радикальные женщины, которые научились использовать традиции. Кавита Рамдас - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "радикальные женщины, которые научились использовать традиции.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Как должна выглядеть женщина, которая уполномочена поддерживать других? Может ли она носить паранджу, хиджаб или сари? Кавита Рамдас рассказывает о трех удивительных женщинах, которые относятся с уважением к своему культурному наследию, стремясь при этом к тому, чтобы изменить его жестокие традиции.
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:00:17
Salaam. Namaskar.
Здравствуйте (приветствует на хинди)
Good morning.
Доброе утро.
Given my TED profile, you might be expecting
Зная меня по TED, вы, скорее всего, ожидаете,
that I'm going to speak to you about
что я буду рассказывать вам о
the latest philanthropic trends --
новых благотворительных направлениях,
00:00:27
the one that's currently got Wall Street
к которым Уолл Стрит
and the World Bank buzzing --
и Мировой Банк проявляют сейчас повышенный интерес,
how to invest in women,
как инвестировать в женщин,
how to empower them, how to save them.
как оказать им поддержку и как спасти их.
Not me.
Но нет.
00:00:38
I am interested in how women
Мне интереснее то, как женщины
are saving us.
спасают нас.
They're saving us by redefining and re-imagining
Они спасают нас путем переопределения
a future that defies and blurs
будущего, которое бросает вызов и делает неясным
accepted polarities,
принятые противоположности,
00:00:50
polarities we've taken for granted for a long time,
те, которые мы принимаем как должное уже давно,
like the ones between modernity and tradition,
как например, между современным и традиционным,
First World and Third World,
между странами первого и третьего мира,
oppression and opportunity.
между жестокостью и шансом.
In the midst of the daunting challenges
Наряду со страшнейшими проблемами, с которыми
00:01:03
we face as a global community,
мы сталкиваемся как мировое сообщество
there's something about
есть что-то такое
this third way raga
в этой простой мелодии,
that is making my heart sing.
что заставляет мое сердце петь.
What intrigues me most
То, что озадачивает меня больше всего
00:01:13
is how women are doing this,
это то, как женщины делают это
despite a set of paradoxes
несмотря на все парадоксы,
that are both frustrating and fascinating.
которые одновременно разочаровывают и завораживают.
Why is it that women are, on the one hand,
Как получается, что женщины, с одной стороны,
viciously oppressed by cultural practices,
ужасно подавлены культурными обычаями,
00:01:26
and yet at the same time,
и в то же самое время,
are the preservers of cultures in most societies?
являются хранителями культуры в большинстве обществ?
Is the hijab or the headscarf
Является ли хиджаб или головной платок
a symbol of submission
символом подчинения
or resistance?
или сопротивления?
00:01:37
When so many women and girls
Когда так много женщин и девочек
are beaten, raped, maimed
избивают, насилуют и калечат
on a daily basis
ежедневно,
in the name of all kinds of causes --
во имя разных причин:
honor, religion, nationality --
чести, религии, национальности,
00:01:48
what allows women to replant trees,
что же заставляет этих женщин пересаживать деревья,
to rebuild societies,
перестраивать общества,
to lead radical, non-violent movements
возглавлять радикальные, ненасильственные движения
for social change?
на благо общественного преобразования?
Is it different women
Разве это разные женщины,
00:01:59
who are doing the preserving and the radicalizing?
те которые занимаются сохранением и те, что протестуют?
Or are they one and the same?
Или это те же самые женщины?
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
Наша вина, как нам напомнила Чимаманда Адичие
at the TED conference in Oxford,
на TED конференции в Оксфорде,
of assuming that there is a single story
в том, что мы предполагаем только одну историю
00:02:12
of women's struggles for their rights
женской борьбы за свои права,
while there are, in fact, many?
в то время как их много.
And what, if anything,
И что, если хоть что-то,
do men have to do with it?
сделали для этого мужчины?
Much of my life has been a quest
Большая часть моей жизни - это поиск
00:02:22
to get some answers to these questions.
ответов на эти вопросы.
It's taken me across the globe
Ради этого я путешествовала по свету
and introduced me to some amazing people.
и познакомилась со многими невероятными людьми.
In the process, I've gathered a few fragments
В процессе я собрала несколько фрагментов,
that help me shed some light on this puzzle.
что пролили свет на эту загадку.
00:02:35
Among those who've helped open my eyes
Среди тех, кто помог мне открыть глаза
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...