Pазмышления Филиппа Старка о дизайне - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Pазмышления Филиппа Старка о дизайне".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:03:07
for the profit for the human being, the person who will use it.
и для пользы людям вообще и конкретному человеку, который будет его использовать.
If we take the toothbrush -- I don't think about the toothbrush.
Если взять щетку - я не думал о щетке.
I think, "What will be the effect of the brush in the mouth?"
Я думал "Какой эффект вызывает щетка во рту?"
And to understand what will be the effect of the toothbrush in the mouth,
И чтобы понять какой будет эффект
I must imagine: Who owns this mouth?
Я должен представить - чей это рот?
00:03:31
What is the life of the owner of this mouth? In what society [does] this guy live?
И как вообще живет хозяин этого рта? Из какого этот парень общества?
What civilization creates this society?
Какая цивилизация создала это общетсво?
What animal species creates this civilization?
Какие виды животных создали эту цивилизацию?
When I arrive -- and I take one minute, I am not so intelligent --
Когда я начинаю - отвлекусь, я вообще не очень интеллигентен -
when I arrive at the level of animal species, that becomes real interesting.
так вот когда я начинаяю думать о видах животных, становится действительно интересно.
00:03:56
Me, I have strictly no power to change anything.
Я - у меня точно нет никакого права что-либо менять.
But when I come back, I can understand why I shall not do it,
Но когда я возвращаюсь обратно, я понимаю, почему я не должен это делать,
because today to not do it, it's more positive than do it, or how I shall do it.
потому что сегодня не делать более правильно чем делать.
But to come back, where I am at the animal species, there is things to see.
Но - вернемся - когда я думаю о видах животных, там есть на что обратить внимание.
There is things to see, there is the big challenge.
Много появляется разных и сложных вопросов.
00:04:24
The big challenge in front of us.
И самая большая сложность очевидна.
Because there is not a human production
Потому что нет на свете вещей, сделанных людьми,
which exists outside of what I call "the big image."
которые существовали бы вне того, что я называю "большой образ".
The big image is our story, our poetry, our romanticism.
Большой образ нашей истории, поэзии, нашего романтизма.
Our poetry is our mutation, our life.
Наша поэзия это наша мутация, наша жизнь.
00:04:46
We must remember, and we can see that in any book of my son of 10 years old,
Мы должны помнить, и мы можем увидеть это в любой книге моего 10-ти летнего сына,
that life appears four billion years ago, around -- four billion point two?
что жизнь появилась четыре миллиарда лет назад или около - четыре и два десятых миллиарда лет?
Voice offstage: Four point five.
Голос из зала: четыре и пять.
Yes, point five, OK, OK, OK! (Laughter) I'm a designer,
Ладно, хорошо! Четыре и пять. Я дизайнер,
that's all, of Christmas gifts.
и этим все сказано, дизайнер рождественских подарков.
00:05:08
And before, there was this soup, called "soupe primordiale,"
А задолго до этого существовал суп, "примордиальный суп"
this first soup -- bloop bloop bloop --
Этот первородный суп - буль-буль-буль -
sort of dirty mud, no life, nothing.
был типа противной грязи, никакой жизни, ничего.
So then -- pshoo-shoo -- lightning -- pshoo -- arrive --
Потом - пшшшш - свет - и пшш - что-то появилось
pshoo-shoo -- makes life -- bloop bloop -- and that dies.
пшшш - сделало жизнь - буль-буль - и исчезло.
00:05:27
Some million years after -- pshoo-shoo, bloop-bloop -- ah, wake up!
Несколько миллионов лет спустя - пшшшш и буль-буль - и вот!
At the end, finally, that succeeds, and life appears.
В конце концов оно достигло цели, и появилась жизнь.
We was so, so stupid. The most stupid bacteria.
Мы были такими тупыми! Мы были самой тупой бактерией.
Even, I think, we copy our way to reproduce, you know what I mean,
Даже, я думаю, мы скопировали способ размножения - вы понимате о чем я -
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь