показать другое слово

Слово "abstraction". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. abstraction [æbˈstrækʃən]существительное
    1. абстракция; отвлечение

      Примеры использования

      1. There was much sense in your smile: it was very shrewd, and seemed to make light of your own abstraction.
        Это была удивительно умная улыбка. Она была насмешлива, - казалось, ты иронизируешь над собственными мечтами.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 350
      2. One afternoon (I had then been three weeks at Lowood), as I was sitting with a slate in my hand, puzzling over a sum in long division, my eyes, raised in abstraction to the window, caught sight of a figure just passing: I recognised almost instinctively that gaunt outline; and when, two minutes after, all the school, teachers included, rose en masse, it was not necessary for me to look up in order to ascertain whose entrance they thus greeted.
        Однажды, после обеда (я находилась в Ловуде уже свыше трех недель), я сидела, держа в руках аспидную доску, и размышляла над трудным примером на деление, как вдруг, рассеянно подняв глаза, я увидела, что мимо окна прошла какая-то фигура. Я почти инстинктивно узнала этот тощий силуэт; и когда две минуты спустя вся школа, включая и преподавательниц, поднялась en masse [как один человек (фр.)], мне незачем было искать глазами того, кого так приветствовали.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 62
    2. рассеянность

      Примеры использования

      1. She went not hither, nor thither, without his following her—not close, like a shadow; but by stealth, flitting from place to place; upstairs, and downstairs; standing in corners, with an air of apparent abstraction; but all the while with eyes turned askant upon his cousin’s face, like a plain-clothes policeman employed on detective duty.
        Он следовал за ней повсюду и не на близком расстоянии, как тень, но украдкой, незаметно переходя с места на место; наверху ли, внизу ли, стоя прислонившись в углу с видом притворной рассеянности, он ни на минуту не отводил глаз от прекрасной креолки, словно сыщик.
        Всадник без головы. Майн Рид, стр. 89
      2. Skiff Miller’s abstraction disappeared. The pretty woman before him passed out of his field of vision.
        Рассеянность Скиффа Миллера как рукой сняло.
        Бурый волк. Джек Лондон, стр. 8
      3. One afternoon (I had then been three weeks at Lowood), as I was sitting with a slate in my hand, puzzling over a sum in long division, my eyes, raised in abstraction to the window, caught sight of a figure just passing: I recognised almost instinctively that gaunt outline; and when, two minutes after, all the school, teachers included, rose en masse, it was not necessary for me to look up in order to ascertain whose entrance they thus greeted.
        Однажды, после обеда (я находилась в Ловуде уже свыше трех недель), я сидела, держа в руках аспидную доску, и размышляла над трудным примером на деление, как вдруг, рассеянно подняв глаза, я увидела, что мимо окна прошла какая-то фигура. Я почти инстинктивно узнала этот тощий силуэт; и когда две минуты спустя вся школа, включая и преподавательниц, поднялась en masse [как один человек (фр.)], мне незачем было искать глазами того, кого так приветствовали.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 62
    3. разговорное — кража

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share