StudyEnglishWords

6#

Бурый волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бурый волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

“We’d like to hear you tell about the Klondike,” Madge said.
— Нам было бы очень интересно услышать от вас что-нибудь о Клондайке,
— сказала Медж.
“Mayn’t we come over some day while you are at your sister’s?
— Может быть, вы разрешите зайти к вам, пока вы будете гостить у вашей сестры?
Or, better yet, won’t you come over and have dinner with us?”
А то еще лучше — приходите с ней как-нибудь к нам пообедать.
“Yes’m, thank you, ma’am,” he mumbled mechanically.
Then he caught himself up and added:
“I ain’t stoppin’ long.
I got to be pullin’ north again.
— Да, мэм, благодарю вас, мэм, — машинально пробормотал Скифф, но тут же, спохватившись, добавил: — Только я ведь недолго здесь пробуду: опять отправлюсь на Север.
I go out on to-night’s train.
Сегодня же уеду с ночным поездом.
You see, I’ve got a mail contract with the government.”
Я, видите ли, подрядился на работу: казенную почту возить.
When Madge had said that it was too bad, he made another futile effort to go.
But he could not take his eyes from her face.
He forgot his embarrassment in his admiration, and it was her turn to flush and feel uncomfortable.
It was at this juncture, when Walt had just decided it was time for him to be saying something to relieve the strain, that Wolf, who had been away nosing through the brush, trotted wolf-like into view.
Медж выразила сожаление по этому поводу, а Скифф Миллер уже повернулся, чтобы идти, но в эту минуту Волк, который рыскал где-то поблизости, вдруг бесшумно, по-волчьи, появился из-за деревьев.
Skiff Miller’s abstraction disappeared.
The pretty woman before him passed out of his field of vision.
Рассеянность Скиффа Миллера как рукой сняло.
He had eyes only for the dog, and a great wonder came into his face.
Глаза его впились в собаку, и глубочайшее изумление изобразилось на его лице.
“Well, I’ll be damned!” he enunciated slowly and solemnly.
— Черт побери! — произнес он раздельно и внушительно.
He sat down ponderingly on the log, leaving Madge standing.
Он с сосредоточенным видом уселся на пень, не замечая, что Медж осталась стоять.
At the sound of his voice, Wolf’s ears had flattened down, then his mouth had opened in a laugh.
При звуке его голоса уши Волка опустились, и пасть расплылась в широчайшей улыбке.
He trotted slowly up to the stranger and first smelled his hands, then licked them with his tongue.
Он медленно приблизился к незнакомцу, обнюхал его руки, а затем стал лизать их.
Skiff Miller patted the dog’s head, and slowly and solemnly repeated,
Скифф Миллер погладил пса по голове.
“Well, I’ll be damned!”
— Ах, черт подери! — все так же медленно и внушительно повторил он.
“Excuse me, ma’am,” he said the next moment
“I was just s’prised some, that was all.”
— Простите, мэм, — через секунду добавил он, — я просто в себя не приду от удивления.
Вот и все.
“We’re surprised, too,” she answered lightly.
— Да мы и сами удивились, — шутливо отвечала она.
“We never saw Wolf make up to a stranger before.”
— Никогда еще не бывало, чтобы Волк так прямо пошел к незнакомому человеку.
“Is that what you call him—Wolf?” the man asked.
Madge nodded.
— Ах, вот как вы его зовете!
Волк! — сказал Скифф Миллер.
“But I can’t understand his friendliness toward you—unless it’s because you’re from the Klondike.
— Для меня просто непонятно его расположение к вам.
Может быть, дело в том, что вы из Клондайка?
He’s a Klondike dog, you know.”
Ведь это, знаете, клондайкская собака.
“Yes’m,” Miller said absently.
— Да, мэм, — рассеянно произнес Миллер.
скачать в HTML/PDF
share