показать другое слово

Слово "argue". Англо-русский словарь Мюллера

  1. argue [ˈɑ:gju:]глагол
    1. спорить (with , against argue с кем-л., about argue о чём-л.); аргументировать;
      to argue against выступать против;
      to argue smth. away отделаться, отговориться от чего-л.;
      to argue in favour of smth. приводить доводы в пользу чего-л.;
      to argue smth. out with smb. договориться с кем-л. о чём-л.

      Примеры использования

      1. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive.
        Он был блестящим оратором. Обсуждая какую-то сложную проблему, он метался из стороны в сторону, и хвостик его все время подрагивал, что придавало его словам особую убедительность.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 9
      2. “Um?” said Scarlett absently, trying to peer through the crowd of arguing men to where Ashley still sat talking at Melanie’s feet.
        — Что? — машинально переспросила Скарлетт, стараясь за группой громко разговаривавших мужчин разглядеть Эшли, все еще сидевшего у ног Мелани.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 122
      3. I was only arguing the justice of it....
        Я для справедливости...
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 75
    2. обсуждать

      Примеры использования

      1. All that morning we argued our way across the Mare Crisium while the western mountains reared higher in the sky.
        В то утро мы прокладывали дорогу через Море Кризисов, и горы на западе уходили от нас все выше в небо.
        Часовой. Артур Чарльз Кларк, стр. 4
      2. Were you to argue, object, and annoy me for a year, I could not forego the delicious pleasure of which I have caught a glimpse—that of repaying, in part, a mighty obligation, and winning to myself lifelong friends.”
        Хотя бы вы спорили, возражали и докучали мне этим целый год, я все равно не откажусь от величайшего удовольствия, которое мне теперь предоставляется, - хотя бы частично отплатить за оказанное мне великое благодеяние и на всю жизнь приобрести себе друзей.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 436
      3. And the professor had promptly appeared to argue the matter out.
        И профессор тотчас же приехал, чтобы столковаться.
        Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 28
    3. убеждать (into ); разубеждать (out of );
      to argue a man out of an opinion разубедить кого-л.

      Примеры использования

      1. It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left.
        Из этого был сделан вывод, что такая атмосфера не принесет служанке особого вреда, и ее оставили в квартире.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 30
      2. “I tell you I’ve been dead three times,” Morrell argued.
        -- Говорят тебе -- я умирал трижды, -- настаивал Моррель.
        Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 58
      3. "I wish that you, oh exalted one, would not be angry with me," said the young man. "I have not spoken to you like this to argue with you, to argue about words.
        – Да не прогневается на меня Возвышенный, – сказал юноша. – Не затем, чтобы спорить, препираться из‑за слов, я позволил себе так говорить с тобой.
        Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 24
    4. доказывать;
      it argues him (to be ) an honest man это доказывает, что он честный человек

      Примеры использования

      1. So what I'd like to argue is yes, we should,
        Я хочу сказать, что да, мы должны им доверять,
        Субтитры видеоролика "Почему учёным нужно доверять. Naomi Oreskes", стр. 2
      2. 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!'
        - Старикашка!- сынок обратился к отцу,- Голова твоя так поседела, Что стоять вверх ногами тебе не к лицу! Не пора ли бросать это дело? - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,- Вдруг да что-то стрясется с мозгами! Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами! - Ты старик- молвил сын.- И, как все говорят,- Ты не тоньше бочонка для пива, Ты же крутишь по десять кульбитов подряд - Как по-твоему, это красиво? - В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной: Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Хочешь банку? Отдам по дешевке! - Ты беззубый старик,- продолжал лоботряс,- Пробавлялся бы манною кашей! Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз! Что мне делать с подобным папашей? - С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал, Вел судебные споры с женою; И хотя я судейским, как видишь, не стал - Но зато стала челюсть стальною! - Ты старик!- крикнул сын.- Спорить станешь ты зря. Организм твой изношен и хрупок. А вчера ты подкидывал НОСОМ угря! Разве это приличный поступок? - Ты, мой сын,- покосился старик на сынка,- Хоть и молод - нахал и зануда! Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда ?!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 26
      3. Rachel had learned early in her tenure under William Pickering that although both NASA and the NRO were space-related agencies, they had philosophies that were polar opposites. The NRO was a defense agency and kept all of its space activities classified, while NASA was academic and excitedly publicized all of its breakthroughs around the globe—often, William Pickering argued, at the risk of national security.
        Рейчел еще в самом начале службы под крылышком Пикеринга поняла, что хотя и НАСА, и НРУ имеют дело с космосом, философия их разительно отличается. НРУ представляло собой оборонное ведомство и потому хранило в строжайшем секрете все свои действия, в то время как НАСА склонялось в сторону науки и стремилось оповестить весь мир о собственных достижениях — часто, как не без основания утверждал Пикеринг, ставя под угрозу национальную безопасность.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 32

Поиск словарной статьи

share