3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

I had been sitting with my knees up against my chest and my arms locked around my calves.
До этого я сидел, обхватив руками голени и прижав колени к груди.
When he said I was tired, I realized that my back ached and that I was quite exhausted.
Едва он сказал это, как я почувствовал, что совершенно выдохся и спину у меня ломит от усталости.
I waited for him to explain what he meant by a "spot", but he made no overt attempt to elucidate the point.
Я ожидал объяснений, что это за «пятно», но он и не подумал ничего объяснять.
I thought that perhaps he meant that I should change positions, so I got up and sat closer to him.
Я решил, что, может быть, он имеет в виду, что мне надо пересесть, поэтому поднялся и сел к нему поближе.
He protested at my movement and clearly emphasized that a spot meant a place where a man could feel naturally happy and strong.
Он возразил против моего перемещения и ясно подчеркнул, что «пятно» — это место, где ты чувствуешь себя естественно — сильным и счастливым.
He patted the place where he sat and said it was his own spot, adding that he had posed a riddle I had to solve by myself without any further deliberation.
Он похлопал рукой по тому месту на веранде, где сидел, и сказал — вот, к примеру, мое собственное место: затем добавил, что эту загадку я должен решить самостоятельно, причем не откладывая.
What he had posed as a problem to be solved was certainly a riddle.
Для меня такая задача была действительно загадкой.
I had no idea how to begin or even what he had in mind.
Я понятия не имел, с чего начать, да и вообще — что именно он имел в виду.
Several times I asked for a clue, or at least a hint, as to how to proceed in locating a point where I felt happy and strong.
Несколько раз я просил дать мне какой-нибудь ключ или хотя бы намек насчет того, как приступить к поискам этого самого места, где я буду чувствовать себя сильным и счастливым.
I insisted and argued that I had no idea what he really meant because I couldn't conceive the problem.
Я стоял на своем и доказывал, что совершенно не представляю себе, что же имеется в виду, да и как подойти к решению этой задачи.
He suggested I walk around the porch until I found the spot.
Он предложил мне походить по веранде пока я не найду «пятно».
I got up and began to pace the floor.
I felt silly and sat down in front of him.
Я встал и начал выхаживать взад-вперед; наконец почувствовал, до чего это глупо, и сел перед ним.
He became very annoyed with me and accused me of not listening, saying that perhaps I did not want to learn.
Он стал очень раздраженным и заявил, что я не слушаю и, похоже, не хочу учиться.
After a while he calmed down and explained to me that not every place was good to sit or be on, and that within the confines of the porch there was one spot that was unique, a spot where I could be at my very best.
Потом успокоился и объяснил мне, что отнюдь не на каждом месте можно сидеть или вообще на нем находиться, и что в пределах веранды есть одно особое место, «пятно», на котором мне будет лучше всего.
It was my task to distinguish it from all the other places.
Моя задача — найти его среди всех остальных.
The general pattern was that I had to "feel" all the possible spots that were accessible until I could determine without a doubt which was the right one.
В общем, это можно понимать так, что я должен «прочувствовать» здесь все пятна, пока без всяких сомнений смогу определить то, которое мне подходит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1