4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 24 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

At last the tapping recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard.
И наконец опять послышалось постукиванье палки.
К нашей неописуемой радости, оно теперь удалялось и скоро замерло.
"Mother," said I, "take the whole and let's be going," for I was sure the bolted door must have seemed suspicious and would bring the whole hornet's nest about our ears, though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man.
- Мама, - сказал я, - бери все, и бежим скорей.
Я был убежден, что запертая на засов дверь показалась слепому подозрительной, и побоялся, что он приведет сюда весь свой осиный рой.
И все же как хорошо, что я догадался запереть дверь на засов!
Это мог бы понять только тот, кто знал этого страшного слепого.
But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her and was obstinately unwilling to be content with less.
Но мать, несмотря на весь свой страх, не соглашалась взять ни одной монетой больше того, что ей следовало, и в то же время упрямо не желала взять меньше.
It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she would have them; and she was still arguing with me when a little low whistle sounded a good way off upon the hill.
Она говорила, что еще нет семи часов, что у нас уйма времени.
Она знает свои права и никому не уступит их.
Упорно спорила она со мной до тех пор, пока мы вдруг не услыхали протяжный тихий свист, раздавшийся где-то вдалеке, на холме.
That was enough, and more than enough, for both of us.
Мы сразу перестали препираться.
"I'll take what I have," she said, jumping to her feet.
- Я возьму то, что успела отсчитать, - сказала она, вскакивая на ноги.
"And I'll take this to square the count," said I, picking up the oilskin packet.
- А я прихвачу и это для ровного счета, - сказал я, беря пачку завернутых в клеенку бумаг.
Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the empty chest; and the next we had opened the door and were in full retreat.
Через минуту мы уже ощупью спускались вниз.
Свеча осталась у пустого сундука.
Я отворил дверь, и мы вышли на дорогу.
We had not started a moment too soon.
Нельзя было терять ни минуты.
The fog was rapidly dispersing; already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape.
Туман быстро рассеивался.
Луна ослепительно озаряла холмы.
Только в глубине лощины и у дверей трактира клубилась зыбкая завеса туманной мглы, как бы для того, чтобы скрыть наши первые шаги.
Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight.
Но уже на половине дороги, чуть повыше, у подножия холма, мы должны были неизбежно попасть в полосу лунного света.
Nor was this all, for the sound of several footsteps running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed that one of the newcomers carried a lantern.
И это было не все - вдалеке мы услышали чьи-то быстрые шаги.
Мы обернулись и увидели прыгающий и приближающийся огонек: кто-то нес фонарь.
"My dear," said my mother suddenly, "take the money and run on.
- Милый, - вдруг сказала мать, - бери деньги и беги.
I am going to faint."
Я чувствую, что сейчас упаду в обморок...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1