StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 436 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“This is acting on first impulses; you must take days to consider such a matter, ere your word can be regarded as valid.”
- Это называется действовать по первому побуждению; вам нужно время, чтобы все обдумать, - только тогда ваше решение можно будет считать основательным.
“Oh! if all you doubt is my sincerity, I am easy: you see the justice of the case?”
- О, если весь вопрос в моей искренности, - это меня не беспокоит.
Но скажите, вы-то сами согласны с тем, что такое решение справедливо?
“I do see a certain justice; but it is contrary to all custom.
- В какой-то мере оно, возможно, и справедливо, но ведь это идет вразрез со всеми обычаями.
Besides, the entire fortune is your right: my uncle gained it by his own efforts; he was free to leave it to whom he would: he left it to you.
К тому же вы имеете право на все состояние: дядя нажил его собственными трудами; он волен был оставить его кому пожелает, и он оставил его вам.
After all, justice permits you to keep it: you may, with a clear conscience, consider it absolutely your own.”
В конце концов вы можете владеть им по всей справедливости и с чистой совестью считать его своим.
“With me,” said I, “it is fully as much a matter of feeling as of conscience: I must indulge my feelings; I so seldom have had an opportunity of doing so.
- Для меня, - сказала я, - это столько же решение сердца, сколько и совести; я хочу побаловать свое сердце, - мне так редко приходилось это делать.
Were you to argue, object, and annoy me for a year, I could not forego the delicious pleasure of which I have caught a glimpse—that of repaying, in part, a mighty obligation, and winning to myself lifelong friends.”
Хотя бы вы спорили, возражали и докучали мне этим целый год, я все равно не откажусь от величайшего удовольствия, которое мне теперь предоставляется, - хотя бы частично отплатить за оказанное мне великое благодеяние и на всю жизнь приобрести себе друзей.
“You think so now,” rejoined St. John, “because you do not know what it is to possess, nor consequently to enjoy wealth: you cannot form a notion of the importance twenty thousand pounds would give you; of the place it would enable you to take in society; of the prospects it would open to you: you cannot—”
- Вам так кажется сейчас, - возразил Сент-Джон, - пока вы не знаете, что значит владеть, а следовательно, и наслаждаться богатством.
Вы не можете себе представить, какой вес вам придадут эти двадцать тысяч фунтов, какое положение вы займете в обществе благодаря им, какие перспективы откроются перед вами, вы не можете...
“And you,” I interrupted, “cannot at all imagine the craving I have for fraternal and sisterly love.
- А вы, - перебила я его, - ни на столько не можете себе представить, до какой степени я жажду братской и сестринской любви.
I never had a home, I never had brothers or sisters; I must and will have them now: you are not reluctant to admit me and own me, are you?”
У меня никогда не было своего дома, у меня никогда не было братьев и сестер; я хочу и должна их иметь; скажите, вам, может быть, неприятно назвать меня сестрой?
“Jane, I will be your brother—my sisters will be your sisters—without stipulating for this sacrifice of your just rights.”
- Джен, я и без того буду вашим братом, а мои сестры будут вашими сестрами, - для этого вам вовсе не нужно жертвовать своими законными правами.
“Brother?
- Брат?
Yes; at the distance of a thousand leagues!
Да - за тысячи миль.
Sisters?
Сестры?
Yes; slaving amongst strangers!
Да - на работе у чужих.
I, wealthy—gorged with gold I never earned and do not merit!
Я богачка, купающаяся в золоте, которого не зарабатывала и ничем не заслужила.
You, penniless!
Вы же - без гроша.
Famous equality and fraternisation!
Замечательное равенство и братство!
Close union!
Тесный союз!
Intimate attachment!”
Нежная привязанность!
“But, Jane, your aspirations after family ties and domestic happiness may be realised otherwise than by the means you contemplate: you may marry.”
- Но, Джен, ваша жажда семейных связей и домашнего очага может быть удовлетворена и иначе, чем вы предполагаете: вы можете выйти замуж.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1