StudyEnglishWords

6#

Бурый волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бурый волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

“Gee!”
— А ну-ка?
The dog made a swinging turn to the right.
Пес резко, скачком, повернулся направо.
“Now mush-on!”
— Эй, пошел!
And the dog ceased his swing abruptly and started straight ahead, halting obediently at command.
И пес, сразу перестав топтаться на месте, бросился вперед и так же внезапно остановился, слушая команду.
“I can do it with whistles,” Skiff Miller said proudly.
— Могу заставить его проделать все это просто свистом, — сказал Миллер.
“He was my lead dog.”
— Ведь он у меня вожаком был.
“But you are not going to take him away with you?”
Madge asked tremulously.
— Но вы же не собираетесь взять его с собой? — дрожащим голосом спросила Медж.
The man nodded.
Человек кивнул.
“Back into that awful Klondike world of suffering?”
— Туда, в этот ужасный Клондайк, на эти ужасные мучения.
He nodded and added:
Он снова кивнул.
“Oh, it ain’t so bad as all that.
— Да нет, — прибавил он, — не так уж там плохо.
Look at me.
Pretty healthy specimen, ain’t I?”
Поглядите-ка на меня: разве я, по-вашему, не здоровяк?
“But the dogs!
The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation, the frost!
— Но для собак ведь это такая ужасная жизнь — вечные лишения, непосильный труд, голод, мороз!
Oh, I’ve read about it and I know.”
Ах, я ведь читала, я знаю, каково это.
“I nearly ate him once, over on Little Fish River,” Miller volunteered grimly.
— Да, был случай, когда я чуть не съел его как-то раз на Мелкоперой реке, — мрачно согласился Миллер.
“If I hadn’t got a moose that day was all that saved ’m.”
— Не попадись мне тогда лось на мушку, был бы ему конец.
“I’d have died first!”
Madge cried.
— Я бы скорей умерла! — воскликнула Медж.
“Things is different down here,” Miller explained.
— Ну, у вас здесь, конечно, другая жизнь, — пояснил Миллер.
“You don’t have to eat dogs.
— Вам собак есть не приходится.
You think different just about the time you’re all in.
А когда человека скрутит так, что из него вот-вот душа вон, тогда начинаешь рассуждать по-иному.
You’ve never ben all in, so you don’t know anything about it.”
Вы в таких переделках никогда не бывали, а значит, и судить об этом не можете.
“That’s the very point,” she argued warmly.
— Так ведь в этом-то все и дело! — горячо настаивала Медж.
“Dogs are not eaten in California.
— В Калифорнии собак не едят.
Why not leave him here?
Так почему бы вам не оставить его здесь?
He is happy.
He’ll never want for food—you know that.
Ему здесь хорошо, и голодать ему никогда не придется, — вы это сами видите.
He’ll never suffer from cold and hardship.
И не придется страдать от убийственного холода, от непосильного труда.
Here all is softness and gentleness.
Здесь его нежат и холят.
Neither the human nor nature is savage.
Здесь нет этой дикости ни в природе, ни в людях.
He will never know a whip-lash again.
Никогда на него не обрушится удар кнута.
And as for the weather—why, it never snows here.”
Ну, а что до погод, то ведь вы сами знаете: здесь и снегу-то никогда не бывает.
“But it’s all-fired hot in summer, beggin’ your pardon,” Skiff Miller laughed.
— Ну, уж зато летом, извините, жара адская, просто терпения нет, — засмеялся Миллер.
“But you do not answer,” Madge continued passionately.
— Но вы не ответили нам! — с жаром продолжала Медж.
“What have you to offer him in that northland life?”
— А что вы можете предложить ему в этих ваших северных краях?
“Grub, when I’ve got it, and that’s most of the time,” came the answer.
— Могу предложить еду, когда она у меня есть, а обычно она бывает.
“And the rest of the time?”
— А когда нет?
“No grub.”
— Тогда, значит, и у него не будет.
“And the work?”
— А работа?
“Yes, plenty of work,” Miller blurted out impatiently.
— Работы вдоволь! — нетерпеливо отрезал Миллер.
“Work without end, an’ famine, an’ frost, an all the rest of the miseries—that’s what he’ll get when he comes with me.
— Да, работы без конца, и голодуха, и морозище, и все прочие удовольствия.
Все это он получит, когда будет со мной.
But he likes it.
Но он это любит.
скачать в HTML/PDF
share