4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

From the east and west only a single shot had been fired.
С востока и запада выстрелили только по одному разу.
It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities.
Очевидно, атаки следовало ожидать с севера, а с других сторон стреляли, только чтобы отвлечь наше внимание.
But Captain Smollett made no change in his arrangements.
Однако капитан Смоллетт не изменил своих распоряжений.
If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole and shoot us down like rats in our own stronghold.
- Если разбойникам удастся перелезть через частокол, - говорил он, - они могут захватить любую незащищенную бойницу и перестрелять нас всех, как крыс, в нашей собственной крепости.
Nor had we much time left to us for thought.
Впрочем, времени для размышлений у нас было немного.
Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side and ran straight on the stockade.
На севере внезапно раздался громкий крик, и небольшой отряд пиратов, выскочив из лесу, кинулся к частоколу.
At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle ball sang through the doorway and knocked the doctor's musket into bits.
В то же мгновение нас снова начали обстреливать со всех сторон.
В открытую дверь влетела пуля и раздробила мушкет доктора в щепки.
The boarders swarmed over the fence like monkeys.
Нападающие лезли через частокол, как обезьяны.
Squire and Gray fired again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside.
Сквайр и Грей стреляли снова и снова.
Трое свалились - один внутрь, двое наружу.
But of these, one was evidently more frightened than hurt, for he was on his feet again in a crack and instantly disappeared among the trees.
Впрочем, один из них, вероятно, напуган, а не ранен, так как сейчас же вскочил на ноги и скрылся в лесу.
Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences, while from the shelter of the woods seven or eight men, each evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on the log-house.
Двое лежали на земле, один убежал, четверо благополучно перелезли через частокол.
Семеро или восьмеро остальных пиратов, имевших, очевидно, по нескольку мушкетов каждый, непрерывно обстреливали, сидя в чаще, наш дом.
Однако обстрел этот не принес нам никакого вреда.
The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage them.
Четверо проникших внутрь частокола, крича, бежали к зданию.
Засевшие в лесу тоже кричали, чтобы подбодрить товарищей.
Several shots were fired, but such was the hurry of the marksmen that not one appears to have taken effect.
Наши стрелки стреляли не переставая, но так торопились, что, кажется, не попали ни разу.
In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us.
В одно мгновение четверо пиратов взобрались на холм и напали на нас.
The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole.
Голова Джоба Эндерсона, боцмана, появилась в средней бойнице.
"At 'em, all hands—all hands!" he roared in a voice of thunder.
- Бей их!
Бей их! - ревел он громовым голосом.
At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor.
В то же мгновение другой пират, схватив за дуло мушкет Хантера, выдернул его, просунул в бойницу и ударил Хантера прикладом с такой силой, что несчастный без чувств повалился на пол.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1