StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "acquired". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. acquired [əˈkwəd]
    1. причастие прошедшего времени — от acquire

      Примеры использования

      1. The respectable ground-floor tenant's face shrank to a pig's snout, and his hands and feet acquired little hoofs.
        Лицо почтенного нижнего жильца свело в пятачок, а руки и ноги оказались с копытцами.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 248
      2. Besides the aqueous addition the engine of that famous flyer acquired some other things that were not good for it.
        Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное.
        Дороги, которые мы выбираем. О. Генри, стр. 1
      3. The skin on the doorman's face acquired a typhoid tinge, his eyes went dead.
        Кожа на лице швейцара приняла тифозный оттенок, а глаза помертвели.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 62
    2. имя прилагательное — благоприобретенный

      Примеры использования

      1. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired.
        Не думаю, что я проведу с вами еще много месяцев, и чувствую, что перед смертью я должен поделиться с вами приобретенной мудростью.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
      2. It was an affair that was supposed to have been going on so long that it had acquired respectability, and tolerant hostesses when they were asked to the same house for a weekend gave them adjoining rooms.
        Но эта связь, полагали они, тянется так долго, что стала вполне респектабельной, и когда их обоих приглашали на конец недели в один и тот же загородный дом, многие снисходительные хозяйки помещали их в соседних комнатах.
        Театр. Сомерсет Моэм, стр. 69
      3. They woke, they kindled: first, they glowed in the bright tint of her cheek, which till this hour I had never seen but pale and bloodless; then they shone in the liquid lustre of her eyes, which had suddenly acquired a beauty more singular than that of Miss Temple’s—a beauty neither of fine colour nor long eyelash, nor pencilled brow, but of meaning, of movement, of radiance.
        Ее всегда бледные и бескровные щеки окрасились ярким румянцем, а глаза засияли влажным блеском, что придало им вдруг необычайную красоту, и они казались теперь красивее, чем глаза мисс Темпль, но поражал не их яркий блеск, не длинные ресницы и словно нарисованные брови - красота этих глаз была вся в их выражении, живости, сиянии.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 75

Поиск словарной статьи

share