StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "acquired". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. acquired [əˈkwəd]
    1. причастие прошедшего времени — от acquire

      Примеры использования

      1. Since Henry had become teller the family had acquired a piano—a decided luxury in those days—brought from Europe; and it was intended that Anna Adelaide, when she was old enough, should learn to play.
        Когда Генри Каупервуд стал помощником кассира, он выписал из Европы фортепиано — большая роскошь по тогдашним понятиям.
        Финансист. Теодор Драйзер, стр. 12
      2. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired.
        Не думаю, что я проведу с вами еще много месяцев, и чувствую, что перед смертью я должен поделиться с вами приобретенной мудростью.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
      3. The respectable ground-floor tenant's face shrank to a pig's snout, and his hands and feet acquired little hoofs.
        Лицо почтенного нижнего жильца свело в пятачок, а руки и ноги оказались с копытцами.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 248
    2. имя прилагательное — благоприобретенный

      Примеры использования

      1. She was self-possessed and walked with a dignity that surpassed even Mammy’s, for Mammy had acquired her dignity and Dilcey’s was in her blood.
        Держалась Дилси уверенно и с таким чувством собственного достоинства, до которого далеко было даже Мамушке, ибо у Мамушки оно было благоприобретенным, а у Дилси — в крови.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 71
      2. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired.
        Не думаю, что я проведу с вами еще много месяцев, и чувствую, что перед смертью я должен поделиться с вами приобретенной мудростью.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
      3. It was an affair that was supposed to have been going on so long that it had acquired respectability, and tolerant hostesses when they were asked to the same house for a weekend gave them adjoining rooms.
        Но эта связь, полагали они, тянется так долго, что стала вполне респектабельной, и когда их обоих приглашали на конец недели в один и тот же загородный дом, многие снисходительные хозяйки помещали их в соседних комнатах.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 69

Поиск словарной статьи

share