StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "acquire". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. acquire [əˈkwə]глагол
    1. приобретать

      Примеры использования

      1. Even if Nicky in some miraculous way acquired a room six yards square, the mediaeval couch would still not fit into it.
        Если бы даже Коле удалось чудом получить комнату в три квадратных сажени, то и тогда средневековое ложе не поместилось бы в комнате.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров, стр. 124
      2. As one who had spent the whole of his life and also the revolution in Russia, he was able to see how the way of life was changing and acquiring a new countenance.
        Он, который прожил в России всю жизнь и революцию, видел, как ломался, перелицовывался и менялся быт.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров, стр. 52
      3. "I beseech you, madame," replied Monte Cristo "not to spoil Ali, either by too great praise or rewards. I cannot allow him to acquire the habit of expecting to be recompensed for every trifling service he may render.
        – Нет, прошу вас, – отвечал Монте-Кристо, – не портите мне Али ни похвалами, ни наградами; я не хочу приучать его к этому.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 86
    2. достигать; овладевать (каким-л. навыком и т.п.);
      to acquire knowledge приобрести знания

      Примеры использования

      1. "Pierre and Constantine"-who also answered readily to the name of Andrew Ivanovich, by the way-once again took the opportunity to air his knowledge of medicine, acquired from the Moscow magazine Ogonyok.
        «Пьер и Константин», охотно отзывавшийся, впрочем, на имя – Андрей Иванович, и тут не упустил случая выказать свои познания в медицинской области, почерпнутые им из московского журнала «Огонек», лежавшего обычно на столике его предприятия для услаждения бреющихся граждан.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров, стр. 10
      2. This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed.
        Такой новинкой была особенная манера свистеть, которую он только что перенял у одного негра, и теперь ему хотелось поупражняться в этом искусстве без помехи.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 5
      3. `And in fact,' here the stranger turned to Berlioz, 'imagine that you, for instance, start governing, giving orders to others and yourself, generally, so to speak, acquire a taste for it, and suddenly you get ...hem... hem ... lung cancer...' - here the foreigner smiled sweetly, and if the thought of lung cancer gave him pleasure - 'yes, cancer' - narrowing his eyes like a cat, he repeated the sonorous word - 'and so your governing is over!
        И, в самом деле, – тут неизвестный повернулся к Берлиозу, – вообразите, что вы, например, начнете управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас… кхе… кхе… саркома легкого… – тут иностранец сладко усмехнулся, как будто мысль о саркоме легкого доставила ему удовольствие, – да, саркома, – жмурясь, как кот, повторил он звучное слово, – и вот ваше управление закончилось!
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 8

Поиск словарной статьи

share