StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“I see—her ladyship’s waiting-maid.
— Знаю, горничная ее сиятельства.
Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you used.
И искушение легко завладеть богатством оказалось сильнее вас, как это неоднократно бывало и с более достойными людьми.
И вы не особенно выбирали средства для достижения своей цели.
It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you.
Мне кажется, Райдер, из вас получится порядочный негодяй!
You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him.
Вы знали, что этот паяльщик Хорнер был уже уличен в воровстве и что подозрения раньше всего падут на него.
What did you do, then?
Что же вы сделали?
You made some small job in my lady’s room—you and your confederate Cusack—and you managed that he should be the man sent for.
Вы сломали прут каминной решетки в комнате графини — вы и ваша сообщница Кьюсек — и устроили так, что именно Хорнера послали сделать ремонт.
Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested.
Когда Хорнер ушел, вы взяли камень из футляра, подняли тревогу, и бедняга был арестован.
You then—”
После этого…
Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion’s knees.
Тут Райдер внезапно сполз на ковер и обеими руками обхватил колени моего друга.
“For God’s sake, have mercy!” he shrieked.
— Ради Бога, сжальтесь надо мной! — закричал он.
“Think of my father!
Of my mother!
— Подумайте о моем отце, о моей матери.
It would break their hearts.
Это убьет их!
I never went wrong before!
Я никогда не воровал, никогда!
I never will again.
I swear it.
I’ll swear it on a Bible.
Это не повторится, клянусь вам!
Я поклянусь вам на Библии!
Oh, don’t bring it into court!
О, не доводите этого дела до суда!
For Christ’s sake, don’t!”
Ради Христа, не доводите дела до суда!
“Get back into your chair!” said Holmes sternly.
— Ступайте на место, — сурово сказал Холмс.
“It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing.”
— Сейчас вы готовы ползать на коленях.
А что вы думали, когда отправляли беднягу Хорнера на скамью подсудимых за преступление, в котором он не повинен?
“I will fly, Mr. Holmes.
— Я могу скрыться, мистер Холмс!
I will leave the country, sir.
Я уеду из Англии, сэр!
Then the charge against him will break down.”
Тогда обвинение против него отпадет…
“Hum!
We will talk about that.
— Гм, мы еще потолкуем об этом.
And now let us hear a true account of the next act.
А пока послушаем, что же действительно случилось после воровства.
How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market?
Каким образом камень попал в гуся, и как этот гусь попал на рынок?
Tell us the truth, for there lies your only hope of safety.”
Говорите правду, ибо для вас правда — единственный путь к спасению.
Ryder passed his tongue over his parched lips.
Райдер повел языком по пересохшим губам.
“I will tell you it just as it happened, sir,” said he.
— Я расскажу всю правду, — сказал он.
“When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room.
— Когда арестовали Хорнера, я решил, что мне лучше унести камень на случай, если полиции придет в голову обыскать меня и мою комнату.
There was no place about the hotel where it would be safe.
В гостинице не было подходящего места, чтобы спрятать камень.
I went out, as if on some commission, and I made for my sister’s house.
Я вышел, будто бы по служебному делу, и отправился к своей сестре.
She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market.
Она замужем за неким Окшоттом, живет на Брикстон-роуд и занимается тем, что откармливает домашнюю птицу, для рынка.
All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road.
Каждый встречный казался мне полицейским или сыщиком, и, несмотря на холодный ветер, пот градом струился у меня по лбу.
My sister asked me what was the matter, and why I was so pale; but I told her that I had been upset by the jewel robbery at the hotel.
Сестра спросила, почему я так бледен, не случилось ли чего.
Я сказал, что меня взволновала кража драгоценности в нашем отеле.
Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do.
Потом я прошел на задний двор, закурил трубку и стал раздумывать, что бы предпринять.
скачать в HTML/PDF
share