показать другое слово

Слово "amiability". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. amiability uk[ˌ.mi.əˈbɪl.ə.ti] us[ˌ.mi.əˈbɪl.ə.i]существительное
    1. дружелюбие; любезность

      Примеры использования

      1.   Winnie had also other charms: her youth; her full, rounded form; her clear complexion; the provocation of her unfathomable reserve, which never went so far as to prevent conversation, carried on on the lodgers’ part with animation, and on hers with an equable amiability.
        У нее имелись и другие прелести: молодость, полные, округлые формы, чистая кожа, непроницаемая и вместе с тем манящая сдержанность, которая никогда, впрочем, не становилась препятствием для бесед, оживленных со стороны жильцов и ровно-приветливых со стороны Уинни.
        Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 3
      2. Plainness has its peculiar temptations and vices quite as much as beauty; it is apt either to feign amiability, or, not feigning it, to show all the repulsiveness of discontent: at any rate, to be called an ugly thing in contrast with that lovely creature your companion, is apt to produce some effect beyond a sense of fine veracity and fitness in the phrase.
        Некрасивость, точно так же как красота, несет с собой свои соблазны и пороки. Ей часто сопутствует притворная кротость или же непритворное озлобление во всем его безобразии. Ведь когда тебя сравнивают с красавицей подругой и называют дурнушкой, этот эпитет, несмотря на всю его справедливость и точность, вызывает далеко не самые лучшие чувства.
        Миддлмарч. Джордж Элиот, стр. 120
      3. The amiability of Matvei Ilyich’s manner was equaled only by his dignity.
        Мягкость в обращении Матвея Ильича могла равняться только с его величавостью.
        Отцы и дети. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 67
    2. добродушие

      Примеры использования

      1. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him.
        Хотя сэр Чарльз сравнительно недавно обосновался в Баскервиль-холле, своим радушием и щедростью он успел снискать себе любовь и уважение всех, кому приходилось иметь с ним дело.
        Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 13
      2. He took an immense amount of trouble to make himself agreeable to ageing women, and it was not long before he was the ami de la maison, the household pet, in many an imposing mansion, amiability was extreme; he never minded being asked at the last moment because someone had thrown you over and you could put him next to a very boring old lady and count on him to be as charming and amusing with her as he knew how.
        Не жалея сил, он ублажал стареющих дам и вскоре стал вхож во многие чопорные особняки на правах общего любимца, ami de la maison. Любезности его не было границ. Он и не думал обижаться, если его приглашали в последнюю минуту, лишь потому, что кто-то другой из приглашенных подвел хозяев, и за столом его можно было посадить рядом с очень скучной старухой, не сомневаясь, что он будет с ней отменно остроумен и обходителен.
        Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 6

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов