показать другое слово

Слово "antimacassar". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. antimacassar [ˈæntɪməˈkæsə] существительное
    салфеточка (на спинке мягкой мебели, на столе)

    Примеры использования

    1. There may be tow-lines that are a credit to their profession—conscientious, respectable tow-lines—tow-lines that do not imagine they are crochet-work, and try to knit themselves up into antimacassars the instant they are left to themselves.
      Может быть, существуют бечевки, делающие честь своему сословию, - добросовестные, почтенные бечевки, которые не изображают из себя вязальных ниток и не пытаются превратиться в салфеточки, как только их предоставят самим себе.
      Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 78
    2. She was particularly fond of animals, and, besides her canary, whose cage hung on a nail in the massive wall of the keep by day, to the great annoyance of prisoners who relished an after-dinner nap, and was shrouded in an antimacassar on the parlour table at night, she kept several piebald mice and a restless revolving squirrel.
      Особенно она любила животных. У нее была канарейка, чья клетка днем висела на гвозде, вбитом в массивную стену главной башни в крепости. На это очень досадовали заключенные: канарейка мешала вздремнуть после обеда. Кроме того, дочка тюремщика держала еще несколько пестреньких мышек и беспокойную, вертящуюся в колесе белку.
      Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 88
    3. The dining-room, large and well-proportioned, had windows on two sides of it, with heavy curtains of red rep; there was a big table in the middle; and at one end an imposing mahogany sideboard with a looking-glass in it. In one corner stood a harmonium. On each side of the fireplace were chairs covered in stamped leather, each with an antimacassar; one had arms and was called the husband, and the other had none and was called the wife.
      В просторной, красивой столовой окна выходили на две стороны и были завешены тяжелыми шторами из красного репса. Посредине стоял большой стол, у одной из стен — солидный буфет красного дерева с зеркалом, в углу — фисгармония, а по бокам камина — два кресла, обитые тисненой кожей, с наколотыми на спинки салфеточками; одно из них, с ручками, называлось «супругом», другое, без ручек,— «супругой».
      Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 12

Поиск словарной статьи

share