StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "ardent". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. ardent [ˈɑ:dənt]имя прилагательное
    1. горячий, пылкий, страстный, ревностный;
      ardent love горячая любовь;
      ardent desire страстное желание

      Примеры использования

      1. As a public figure she stood for the old-fashioned values of Family Life, Welfare work amongst Women, and was an ardent supporter of the League of Nations.
        Леди Уэстхолм отстаивала старомодные ценности семейной жизни, пропагандировала мероприятия по улучшению положения женщин и активно поддерживала Лигу Наций.
        Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 46
      2. Miss Temple had always something of serenity in her air, of state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded deviation into the ardent, the excited, the eager: something which chastened the pleasure of those who looked on her and listened to her, by a controlling sense of awe; and such was my feeling now: but as to Helen Burns, I was struck with wonder.
        На всем облике мисс Темпль лежал отпечаток внутреннего покоя, ее черты выражали возвышенное благородство, она говорила неторопливо и с достоинством, исключавшим всякую несдержанность, порывистость, горячность; в ней было что-то, внушавшее тем, кто смотрел на нее и слушал се, чистую радость и чувство благоговейного почитания; таковы и сейчас были мои ощущения. Что касается Элен Бернс, то я не могла надивиться на нее.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 75
      3. To her it was but the natural consequence of a strong affection in a young and ardent mind.
        Она видела в этом естественное следствие пылкости юных душ.
        Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. Джейн Остин, стр. 47
    2. горящий, пылающий;
      ardent heat зной;
      ardent spirits спиртные напитки

      Примеры использования

      1. Seeing her in my sleep, always graceful, always charming, always modestly tender toward me, I waited in the ardent hope of again beholding the apparition of her in my waking hours—of again being summoned to meet her at a given place and time.
        Видя ее во сне всегда любезной, всегда очаровательной, всегда скромной и нежной, я ждал с пламенной надеждой в душе, что ее призрак представится мне опять наяву.., что я опять буду призван на свидание с ней в данном месте и в данный час.
        Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 92
      2. Jane Eyre, who had been an ardent, expectant woman—almost a bride, was a cold, solitary girl again: her life was pale; her prospects were desolate.
        Та Джен Эйр, которая с надеждой смотрела в будущее, Джен Эйр - почти жена, стала опять одинокой, замкнутой девушкой. Жизнь, предстоявшая ей, была бледна, будущее уныло.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 329
      3. Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is everywhere; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence (if innocent we be: as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at second-hand from Mrs. Reed; for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward.
        Кроме нашей земли, кроме человеческого рода, существует незримый мир, царство духов. Этот мир окружает нас, он повсюду; и духи оберегают нас, их дело - стоять на страже; и хотя бы мы умирали от стыда и горя, хотя бы нас окружало презрение и ненависть угнетала бы нас, - ангелы видят наши мучения, они скажут, что мы не виноваты (если это действительно так; а я знаю, что ты невиновна и что низкое обвинение мистера Брокльхерста исходит от миссис Рид; сразу же увидела по твоим горящим глазам, по твоему чистому лбу, что у тебя правдивая душа). А бог только ждет, когда наш дух отделится от плоти, чтобы увенчать нас всей полнотою награды.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 71

Поиск словарной статьи

share