показать другое слово

Слово "auburn". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. auburn [ˈɔ:bən] имя прилагательное
    золотисто-каштановый, тёмно-рыжий, красновато-коричневый (обыкн. о волосах)

    Примеры использования

    1. He was an auburn-haired boy, with great, handsome eyes which he would grow up to in time, a facile imaginative mind and a taste for fancy dress.
      У него были каштановые волосы, большие красивые глаза, до которых ему предстояло дорасти, живой ум, воображение и вкус к нарядам.
      По эту сторону рая. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 2
    2. I sighed, and then looked up to find Mr Porrott eyeing me sympathetically. He seemed an understanding little man. ‘Will you go there, yes?’ he asked. I shook my head with a sigh. ‘I could have gone,’ I said. ‘A year ago. But I was foolish and worse than foolish - greedy. I risked the substance for the shadow.’ ‘I comprehend,’ said Mr Porrott. ‘You speculated?’ I nodded mournfully, but in spite of myself I felt secretly entertained. This ridiculous little man was so portentously solemn. ‘Not the Porcupine Oilfields?’ he asked suddenly. I stared. ‘I thought of them, as a matter of fact, but in the end I plumped for a gold mine in Western Australia.’ My neighbour was regarding me with a strange expression which I could not fathom. ‘It is Fate,’ he said at last. ‘What is Fate?’ I asked irritably. ‘That I should live next to a man who seriously considers Porcupine Oilfields, and also West Australian Gold Mines. Tell me, have you also a penchant for auburn hair?’ I stared at him open-mouthed, and he burst out laughing. ‘No, no, it is not the insanity that I suffer from. Make your mind easy. It was a foolish question that I put to you there, for, you see, my friend of whom I spoke was a young man, a man who thought all women good, and most of them beautiful. But you are a man of middle age, a doctor, a man who knows the folly and the vanity of most things in this life of ours.
      Я снова вздохнул и заметил, что мистер Порротт смотрит на меня с симпатией.
      Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 13
    3. Once a perfect little beauty in a tartan frock, with a clatter put her heavily armed foot near me upon the bench to dip her slim bare arms into me and righten the strap of her roller skate, and I dissolved in the sun, with my book for fig leaf, as her auburn ringlets fell all over her skinned knee, and the shadow of leaves I shared pulsated and melted on her radiant limb next to my chameloenic cheek.
      Как-то раз совершенная красотка в шотландской юбочке с грохотом поставила тяжеловооруженную ногу подле меня на скамейку, дабы окунуть в меня свои голые руки и затянуть ремень роликового конька - и я растворился в солнечных пятнах, заменяя книжкой фиговый лист, между тем как ее русые локоны падали ей на поцарапанное колено, и древесная тень, которую я с нею делил, пульсировала и таяла на ее икре, сиявшей так близко от моей хамелеоновой щеки.
      Лолита. Набоков Владимир, стр. 13

Поиск словарной статьи

share