показать другое слово
Слово "beget". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
beget
uk/us[bɪˈɡet] — глагол
- рождать, производить
Примеры использования
- The only recognized purpose of marriage was to beget children for the service of the Party.У брака признавали только одну цель: производить детей для службы государству.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 63
- "Lycurgus did not like that children should be private to any men, but that they should be common to the common weal: by which reason he would also, that such as should become citizens should not be begotten of every man, but of the most honest men only."«Ликургу не нравилось, чтобы дети принадлежали отдельным людям, но они должны были быть общими для общего блага; по этой причине он хотел также, чтобы те, кто должны были стать гражданами, не рождались от каждого человека, но лишь от самых честных людей».История западной философии. Бертран Рассел, стр. 125
- Begetting four splendid children by her, handing over to her Brideshead and Marchmain House in St James’s and all the money she can possibly want to spend, while he sits with a snowy shirt front at Larue’s with a personable, middle-aged lady of the theatre, in most conventional Edwardian style.Он родил с ней четырех прекрасных детей, отдал ей Брайдсхед и Марчмейн-хаус на Сент-Джемской площади и денег сколько ее душеньке угодно, а сам сидит в белоснежной крахмальной манишке за столиком у Ларю с немолодой почтенной дамой — и всё в самом что ни на есть респектабельном эдвардианском стиле.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 50
- порождать
Примеры использования
- She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing.Ее пугал Уэст-Эгг, это ни на что не похожее детище оплодотворенной Бродвеем лонг-айлендской рыбачьей деревушки, — пугала его первобытная сила, бурлившая под покровом обветшалых эвфемизмов, и тот чересчур навязчивый рок, что гнал его обитателей кратчайшим путем из небытия в небытие.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 82
- And damn you, I thought, begetting sons about the countryside before I was even crippled, and what woman in Cornwall or in Devon cradled this youngster some sixteen years ago?Черт побери, возмутилась я, понаделал детей по всей округе, а ведь это было еще до моего несчастья. И что за женщина, интересно, родила этого молодца в Корнуолле — или в Девоншире? — шестнадцать лет назад?Королевский генерал. Дафна Дюморье, стр. 210
- He told me he had been up the Fells to gather in his sheep, before the deep cold of night came on, and that under the holly-trees (black marks on the hill-side, where no other bush was for miles around) he had found my little lady—my lamb—my queen—my darling—stiff and cold in the terrible sleep which is frost-begotten.Он сказал мне, что был в горах, собирал своих овец, пока еще не ударил ночной мороз, и что под остролистами (черными отметинами на склоне холма, где на милю вокруг не было больше ни кусточка) нашел мою маленькую леди — мою овечку, мою королеву, мою ненаглядную — холодную и недвижную, в ужасном, навеянном морозом сне.Рассказ старой няньки. Элизабет Гаскелл, стр. 15
- рождать, производить