показать другое слово
Слово "bumpkin". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
bumpkin
uk/us[ˈbʌmp.kɪn] существительное неотёсанный парень, мужлан
Примеры использования
- I wore my saddest face and spoke in my saddest voice, painting a picture of what his life would be like if his mother was allowed to carry through with this plan: how he would have neither farm nor father, how he would find himself in a much bigger school, all his friends (most since babyhood) left behind, how, once in that new school, he would have to fight for a place among strangers who would laugh at him and call him a country bumpkin.Я состроил самое скорбное лицо и заговорил самым скорбным голосом, рисуя картину, какой будет его жизнь, если матери удастся реализовать этот план: он лишится отца и фермы, учиться его определят в огромную школу, все его друзья (большинство — с младенчества) останутся здесь, а в городе ему придется бороться за место под солнцем, и все будут смеяться над ним и называть мужланом и деревенщиной.Тьма, — и больше ничего. Стивен КИНГ, стр. 3
- The greatest ride in my life was about to come up, a truck, with a flatboard at the back, with about six or seven boys sprawled out on it, and the drivers, two young blond farmers from Minnesota, were picking up every single soul they found on that road – the most smiling, cheerful couple of handsome bumpkins you could ever wish to see, both wearing cotton shirts and overalls, nothing else; both thick-wristed and earnest, with broad howareyou smiles for anybody and anything that came across their path.И тут подъехала самая шикарная попутная машина в моей жизни — грузовик с прицепной платформой, на которой развалились шестеро или семеро парней, а водители, два молодых светловолосых фермера из Миннесоты, подбирали каждую одинокую душу, встреченную ими на этой дороге. О более улыбчивой, неунывающей парочке статных неотесанных парней не приходилось и мечтать. На обоих — хлопчатобумажные рубашки и комбинезоны, больше ничего; у обоих — сильные руки и широкие радушные улыбки для всех и каждого, кто попадется в пути.На дороге. Джек Керуак, стр. 25
- But think not that this famous town has only harpooneers, cannibals, and bumpkins to show her visitors.Однако не подумайте, что сей славный город может похвастаться перед приезжим только гарпунщиками, каннибалами и деревенскими простофилями.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 45