5#

Тьма, — и больше ничего. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тьма, — и больше ничего". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“That will never happen, Wilf.”
— Этому не бывать, Уилф.
I told her that I would buy the land from her, if she insisted.
Я говорил ей, что выкуплю у нее землю, если она на этом настаивает.
It would have to be over a period of time—eight years, perhaps ten—but I would pay her every cent.
Не сразу, конечно, лет за восемь, может, за десять, но выплачу все, до последнего цента.
“A little money coming in is worse than none,” she replied (with another sniff and head-toss).
— Это хуже, чем ничего, — отвечала она (с фырканьем и вскидыванием головы). 
“This is something every woman knows.
— Каждая женщина это знает.
The Farrington Company will pay all at once, and their idea of top dollar is apt to be far more generous than yours.
«Фаррингтон компани» заплатит все и сразу, а их последнее предложение будет гораздо более выгодным, чем твое.
And I will never live in Lincoln. ’Tis not a city but only a village with more churches than houses.”
Опять же, я никогда не буду жить в Линкольне.
Это не большой город, а та же деревня, где церквей больше, чем домов.
Do you see my situation?
Видите, в какой я попал переплет?
Do you not understand the “spot” she put me in?
Понимаете, в каком оказался положении?
Can I not count on at least a little of your sympathy?
Могу я рассчитывать хоть на толику вашего сочувствия?
No?
Нет?
Then hear this.
Тогда слушайте дальше.
In early April of that year—eight years to this very day, for all I know—she came to me all bright and shining.
Как-то ранним апрелем — это было практически восемью годами ранее — она пришла ко мне счастливая и сияющая.
She had spent most of the day at the “beauty salon” in McCook, and her hair hung around her cheeks in fat curls that reminded me of the toilet-rolls one finds in hotels and inns.
Чуть ли не целый день провела в салоне красоты в Маккуке, и ее волосы теперь обрамляли щеки пышными локонами, напоминавшими туалетную бумагу — такую видишь в гостиницах и ресторанах.
She said she’d had an idea.
Она сказала, что у нее появилась идея.
It was that we should sell the 100 acres and the farm to the Farrington combine.
Заключалась идея в том, что мы продаем
«Фаррингтону» сто акров и ферму.
She believed they would buy it all just to get her father’s piece, which was near the railway line (and she was probably right).
Жена не сомневалась (и, наверное, была в этом права), что компания купит оба участка, потому что им очень уж хотелось приобрести землю ее отца, расположенную рядом с железной дорогой.
“Then,” said this saucy vixen, “we can split the money, divorce, and start new lives apart from each other.
— А потом, — говорила эта наглая дьяволица, — мы разделим деньги, разведемся и каждый из нас начнет новую жизнь, никак не связанную с другим.
We both know that’s what you want.”
Мы оба знаем, что ты хочешь именно этого.
As if she didn’t.
Как будто она сама не хотела.
“Ah,” I said (as if giving the idea serious consideration).
“And with which of us does the boy go?”
— Ага, — ответил я после паузы (словно серьезно обдумал ее идею), — и с кем из нас останется мальчик?
“Me, of course,” she said, wide-eyed.
— Со мной, естественно. 
— Ее глаза широко раскрылись. 
“A boy of 14 needs to be with his mother.”
— Четырнадцатилетний мальчик должен оставаться с матерью.
I began to “work on” Henry that very day, telling him his mother’s latest plan.
В тот самый день я начал «обрабатывать» Генри, поделившись с ним последним планом его матери.
We were sitting in the hay-mow.
Мы сидели на сеновале.
I wore my saddest face and spoke in my saddest voice, painting a picture of what his life would be like if his mother was allowed to carry through with this plan: how he would have neither farm nor father, how he would find himself in a much bigger school, all his friends (most since babyhood) left behind, how, once in that new school, he would have to fight for a place among strangers who would laugh at him and call him a country bumpkin.
Я состроил самое скорбное лицо и заговорил самым скорбным голосом, рисуя картину, какой будет его жизнь, если матери удастся реализовать этот план: он лишится отца и фермы, учиться его определят в огромную школу, все его друзья (большинство — с младенчества) останутся здесь, а в городе ему придется бороться за место под солнцем, и все будут смеяться над ним и называть мужланом и деревенщиной.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...