показать другое слово

Слово "chimney". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. chimney [ˈɪmnɪ]существительное
    1. труба (дымовая или вытяжная); дымоход

      Примеры использования

      1. And housefuls of antique furniture flew up the iron chimneys in smoke during these years.
        И много великолепных старинных обстановок вылетело через железные трубы дымом в эти годы.
        Хождение по мукам.Восемнадцатый год. Алексей Толстой, стр. 12
      2. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.
        Закутанный в меховую шубу он стал носиться между деревьями, и завывать в печной трубе.
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 2
      3. The sky was yellow as brass, not yet hidden by the smoke from the chimney stacks.
        Небо было желтым, как латунь; его еще не закоптило дымом.
        Три товарища. Эрих Мария Ремарк, стр. 1
    2. диалект; наречие; говор — камин

      Примеры использования

      1. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge.
        Над камином примостилось несколько неисправных старых ружей разных образцов да пара седельных пистолетов; и в виде украшений по выступу его были расставлены три жестяные банки пестрой раскраски.
        Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 3
      2. When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Phillips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor—when she had listened to the description of only one of Lady Catherine's drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper's room.
        Когда, выслушав это сообщение, все вступили в гостиную и расселись по местам, мистер Коллинз обрел наконец возможность осмотреться и прийти в восторг от своих наблюдений. По его словам, он был настолько поражен величиной зала и великолепием обстановки, что мог вообразить себя находящимся в меньшей летней комнате для завтрака в самом Розингсе. Такое сравнение на первый взгляд показалось миссис Филипс не особенно лестным. Однако когда он дал ей понять, что собой представляет Розингс и кому принадлежит это поместье, когда она услышала описание лишь одной из гостиных в доме леди Кэтрин и узнала, что только камин в ней обошелся владелице в восемьсот фунтов, миссис Филипс смогла оценить значение преподнесенного ей комплимента в столь полной мере, что вряд ли была бы даже обижена сравнением своей парадной гостиной с комнатой дворецкого в доме патронессы его преподобия.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 62
      3. There'd be chimney corner gossip of this other place and a frantic, desperate search to rationalize the implied horror of its vast and unknown reaches, and out of this very search would rise a horror greater than any true other world could hold.
        По вечерам у камелька мы пойдем судить и рядить о другом, потустороннем мире, станем из кожи вон лезть, лишь бы как-то обосновать страх перед тем неведомым, что будет нам чудится в его таинственных и грозных далях, и из этих наших рассуждений родятся ужасы, превосходящие все, что может таиться во всех чужих мирах.
        Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 182
    3. ламповое стекло

      Примеры использования

      1. The lamp was smoking; the black smoke going close up inside the chimney.
        Лампа коптила; черная копоть оседала на стекле.
        Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 133
      2. Observe the lamp—the chimney is broken in two places; they lie there as they fell.
        Посмотрите-ка на лампу… – она раскололась на две части, и обе лежат рядом.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 31
    4. отверстие вулкана, кратер
    5. расщелина, по которой можно взобраться на отвесную скалу
    6. геология — крутопадающий рудный столб; эоловый столб

Поиск словарной статьи

share