StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "chimney". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. chimney [ˈɪmnɪ]существительное
    1. труба (дымовая или вытяжная); дымоход

      Примеры использования

      1. Half-way down a by-street of one of our New England towns stands a rusty wooden house, with seven acutely peaked gables, facing towards various points of the compass, and a huge clustered chimney in the midst.
        В одном из городов Новой Англии стоит посреди улицы старый деревянный дом с высокой трубой и семью остроконечными шпилями, или, лучше сказать, фронтонами здания, которые смотрят в разные стороны.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 1
      2. Heads below!' (a loud crash)—'Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who's to go down the chimney?—Nay, I shan't! YOU do it!—That I won't, then!—Bill's to go down—Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'
        - Головы береги! (Треск и грохот.) - Ну, кто это устроил? - Билль, кто же еще! - А в трубу-то кто полезет? Ты, что ли? - Еще чего! Сам лезь! - Нашел дурака! - Полезет Билль. - Билль, тебе придется! - Эй, Билль, слыхал? Хозяин тебе велит лезть в трубу! - Давай уж, брат!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 21
      3. And when I made my way to that piping chimney
        Когда я дошла до того домика с дымящейся трубой,
        Субтитры видеоролика " Оставаясь в Чернобыле, люди остаются в родном доме. Холли Моррис", стр. 2
    2. диалект; наречие; говор — камин

      Примеры использования

      1. Her gaze shifted to the chimney piece. The clock there said the same.
        Бросив взгляд на каминную полку, она убедилась, что и там часы показывают то же самое.
        Часы. Агата Кристи, стр. 4
      2. When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Phillips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor—when she had listened to the description of only one of Lady Catherine's drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper's room.
        Когда, выслушав это сообщение, все вступили в гостиную и расселись по местам, мистер Коллинз обрел наконец возможность осмотреться и прийти в восторг от своих наблюдений. По его словам, он был настолько поражен величиной зала и великолепием обстановки, что мог вообразить себя находящимся в меньшей летней комнате для завтрака в самом Розингсе. Такое сравнение на первый взгляд показалось миссис Филипс не особенно лестным. Однако когда он дал ей понять, что собой представляет Розингс и кому принадлежит это поместье, когда она услышала описание лишь одной из гостиных в доме леди Кэтрин и узнала, что только камин в ней обошелся владелице в восемьсот фунтов, миссис Филипс смогла оценить значение преподнесенного ей комплимента в столь полной мере, что вряд ли была бы даже обижена сравнением своей парадной гостиной с комнатой дворецкого в доме патронессы его преподобия.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 62
      3. Standing before the chimney was a man of middle height, of a haughty, proud mien; with piercing eyes, a large brow, and a thin face, which was made still longer by a ROYAL (or IMPERIAL, as it is now called), surmounted by a pair of mustaches.
        У камина стоял человек среднего роста, гордый, надменный, с пронзительным взглядом и широким лбом. Худощавое лицо его еще больше удлиняла остроконечная бородка, над которой закручивались усы.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 146
    3. ламповое стекло

      Примеры использования

      1. The lamp was smoking; the black smoke going close up inside the chimney.
        Лампа коптила; черная копоть оседала на стекле.
        Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 133
      2. Observe the lamp—the chimney is broken in two places; they lie there as they fell.
        Посмотрите-ка на лампу… – она раскололась на две части, и обе лежат рядом.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 31
    4. отверстие вулкана, кратер
    5. расщелина, по которой можно взобраться на отвесную скалу
    6. геология — крутопадающий рудный столб; эоловый столб

Поиск словарной статьи

share