4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

He was an old friend of McCarthy’s, and, I may add, a great benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent free.”
Он был старым другом Маккарти и, добавлю, его истинным благодетелем.
Как мне стало известно, он даже не брал с него арендной платы за ферму Хазерлей.
“Indeed!
— Вот как!
That is interesting,” said Holmes.
Это очень интересно! — воскликнул Холмс.
“Oh, yes!
— О да.
In a hundred other ways he has helped him.
И он помогал ему всевозможными другими способами.
Everybody about here speaks of his kindness to him.”
Здесь все говорят о том, что мистер Тэнер был очень добр к покойному.
“Really!
— Да что вы!
Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such obligations to Turner, should still talk of marrying his son to Turner’s daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would follow?
А вам не показалось несколько необычным, что этот Маккарти, человек очень небогатый, был так обязан мистеру Тэнеру и все же поговаривал о женитьбе своего сына на дочери Тэнера, наследнице всего состояния?
Да еще таким уверенным тоном, будто стоило только сделать предложение — и все будет в порядке!
It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea.
Это чрезвычайно странно.
Ведь вам известно, что Тэнер и слышать не хотел об их браке.
The daughter told us as much.
Его дочь сама рассказала об этом.
Do you not deduce something from that?”
Не можете ли вы сделать из всего сказанного какие-нибудь выводы методом дедукции?
“We have got to the deductions and the inferences,” said Lestrade, winking at me.
— Мы занимались дедукцией и логическими выводами, — сказал Лестрейд, подмигивая мне.
“I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies.”
— Знаете ли, Холмс, если в дальнейшем так же орудовать фактами, можно очень легко удалиться от истины в мир догадок и фантазий.
“You are right,” said Holmes demurely; “you do find it very hard to tackle the facts.”
— Что правда, то правда, — сдержанно ответил Холмс.
— Вы очень плохо пользуетесь фактами.
“Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of,” replied Lestrade with some warmth.
— Как бы то ни было, я подтвердил один факт, который оказался очень трудным для вашего понимания, — раздраженно возразил Лестрейд.
“And that is—”
— То есть, что…
“That McCarthy senior met his death from McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine.”
— Что Маккарти-старший встретил свою смерть от руки Маккарти-младшего и что все теории, отрицающие этот факт, — просто лунные блики.
“Well, moonshine is a brighter thing than fog,” said Holmes, laughing.
— Ну, лунные-то блики гораздо ярче тумана! — смеясь, ответил Холмс.
“But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left.”
— Если я не ошибаюсь, слева от нас ферма Хазерлей.
“Yes, that is it.”
— Она самая.
It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with great yellow blotches of lichen upon the grey walls.
Это было широко раскинувшееся комфортабельное двухэтажное, крытое шифером здание с большими желтыми пятнами лишайника на сером фасаде.
The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, as though the weight of this horror still lay heavy upon it.
Опущенные шторы на окнах и трубы, из которых не шел дым, придавали дому угрюмый вид, будто кошмарное преступление всей своей тяжестью легло на эти стены.
We called at the door, when the maid, at Holmes’ request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and also a pair of the son’s, though not the pair which he had then had.
Мы позвонили у двери, и горничная, по требованию Холмса, показала нам ботинки, в которых был ее хозяин, когда его убили, и обувь сына, которую он надевал в тот день.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1