показать другое слово

Слово "church". Англо-русский словарь Мюллера

  1. church [ɛ:r?]существительное
    1. церковь;
      C. of England , Anglican C. англиканская церковь;
      to go to church a> ходить в церковь; быть набожным; b> жениться; выходить замуж;
      to go into (или to enter ) the C. принимать духовный сан

      Примеры использования

      1. The vicar, dressed in cassock and surplice, was giving out the prizes in church. His wife wandered past, dressed in a bathing suit, but, as is the blessed habit of dreams, this fact did not arouse the disapproval of the parish in the way it would assuredly have done in real life...
        Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву, экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы.
        Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 1
      2. What mad things are going on in Russia nowadays when a marshal of the nobility pounces on a minister of the church like a lion and rebukes him for not being in the Communist Party.
        Какая, – говорю, – дикость в России теперь настала. Чтобы предводитель дворянства на священнослужителя, аки лев, бросался и за беспартийность упрекал.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 139
      3. After which he turned on his heels and went out of the church, whistling between his teeth.
        С этими словами он круто повернулся и, насвистывая, вышел из церкви.
        Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 226
    2. церковный

      Примеры использования

      1. The town was even more alive than she realized, for there were new barrooms by the dozens; prostitutes, following the army, swarmed the town and bawdy houses were blossoming with women to the consternation of the church people.
        А жизнь в городе действительно кипела ключом, и отнюдь ее все стороны этой жизни были доступны взору Скарлетт: десятки новых салунов открывались один за другим; следом за войсками в город хлынули толпы проституток, и бордели процветали — к ужасу благочестивых горожан.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 167
      2. FAR out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could sound it, and many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above.
        В открытом море вода совсем синяя, как лепестки самых красивых васильков, и прозрачная, как чистое стекло, - но зато и глубоко там! Ни один якорь не достанет до дна; на дно моря пришлось бы поставить одну на другую много-много колоколен, только тогда бы они могли высунуться из воды.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1

Поиск словарной статьи

share