StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "coincidence". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. coincidence [kəuˈɪnsɪdəns]существительное
    1. совпадение

      Примеры использования

      1. Now, does that strike you as a fantastic coincidence, Mr. Dufresne, or is it just me?
        Не кажется ли Вам такое совпадение совершенно невероятным, или я преувеличиваю?
        Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 2
      2. "Coincidence.
        — Совпадение.
        Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 61
      3. Perhaps after all she was not really following him about, perhaps it was coincidence that she had sat so close to him two days running.
        В конце концов, может, она и не следит за ним; может, это просто совпадение, что она два дня подряд оказывается с ним рядом.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 60
    2. случайное стечение обстоятельств

      Примеры использования

      1. "Good heavens!" murmured John. "What an extraordinary coincidence."
        – Господи, – пробормотал Джон, – что за странное совпадение.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 52
      2. It was, beyond doubt, the coincidence alone which had arrested my attention; for, amid the rattling of the sashes of the casements, and the ordinary commingled noises of the still increasing storm, the sound, in itself, had nothing, surely, which should have interested or disturbed me.
        Несомненно, только это совпадение и задело меня; ведь сам по себе этот звук, смешавшийся с хлопаньем ставен и обычным многоголосым шумом усиливающейся бури, отнюдь не мог меня заинтересовать или встревожить.
        Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 18
      3. “My dear fellow,” said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, “life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent. We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence. If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outré results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.”
        — Мой дорогой друг, жизнь несравненно причудливее, чем все, что способно создать воображение человеческое, — сказал Шерлок Холмс, когда мы с ним сидели у камина в его квартире на Бейкер-стрит. — Нам и в голову не пришли бы многие вещи, которые в действительности представляют собою нечто совершенно банальное. Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями, непостижимыми событиями, которые, прокладывая себе путь сквозь многие поколения, приводят к совершенно невероятным результатам, вся изящная словесность с ее условностями и заранее предрешенными развязками показалась бы нам плоской и тривиальной.
        Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Поиск словарной статьи

share