4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 28 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

"You see that plant behind the animal; I suppose you thought it was a dandelion or a Brussels sprout—what?
- Видите вот растение позади животного?
Вы, вероятно, приняли его за одуванчик или брюссельскую капусту, ведь так?
Well, it is a vegetable ivory palm, and they run to about fifty or sixty feet.
Нет, сударь, это южноамериканская пальма, именуемая .слоновой костью., а она достигает пятидесяти-шестидесяти футов в вышину.
Don't you see that the man is put in for a purpose?
Неужели вы не соображаете, что человеческая фигура нарисована здесь не зря?
He couldn't really have stood in front of that brute and lived to draw it.
Художник не смог бы остаться в живых, встретившись лицом к лицу с таким зверем, уж тут не до рисования.
He sketched himself in to give a scale of heights.
Он изобразил самого себя только для того, чтобы дать понятие о масштабах.
He was, we will say, over five feet high.
Ростом он был... ну, скажем, пяти футов с небольшим.
The tree is ten times bigger, which is what one would expect."
Дерево, как и следует ожидать, в десять раз выше.
"Good heavens!"
I cried.
- Господи боже! - воскликнул я.
"Then you think the beast was—— Why, Charing Cross station would hardly make a kennel for such a brute!"
- Значит, вы думаете, что это существо было...
Да ведь если подыскивать ему конуру, тогда и вокзал Чаринг-Кросс окажется маловат!
"Apart from exaggeration, he is certainly a well-grown specimen," said the Professor, complacently.
- Это, конечно, преувеличение, но экземпляр действительно крупный, - горделиво сказал профессор.
"But," I cried, "surely the whole experience of the human race is not to be set aside on account of a single sketch"—I had turned over the leaves and ascertained that there was nothing more in the book—"a single sketch by a wandering American artist who may have done it under hashish, or in the delirium of fever, or simply in order to gratify a freakish imagination.
- Но нельзя же, - воскликнул я, - нельзя же отметать в сторону весь опыт человеческой расы на основании одного рисунка!
- Я перелистал оставшиеся страницы и убедился, что в альбоме больше ничего нет.
- Один-единственный рисунок какого-то бродяги-художника, который мог сделать его, накурившись гашиша, или в горячечном бреду, или просто в угоду своему больному воображению.
You can't, as a man of science, defend such a position as that."
Вы, как человек науки, не можете отстаивать такую точку зрения.
For answer the Professor took a book down from a shelf.
Вместо ответа профессор снял какую-то книгу с полки.
"This is an excellent monograph by my gifted friend, Ray Lankester!" said he.
- Вот блестящая монография моего талантливого друга Рэя Ланкестера, - сказал он.
"There is an illustration here which would interest you.
- Здесь есть одна иллюстрация, которая покажется вам небезынтересной.
Ah, yes, here it is!
Ага, вот она.
The inscription beneath it runs:
Подпись внизу:
'Probable appearance in life of the Jurassic Dinosaur Stegosaurus.
"Предполагаемый внешний вид динозавра-стегозавра юрского периода.
The hind leg alone is twice as tall as a full-grown man.'
Задние конечности высотой в два человеческих роста."
Well, what do you make of that?"
Ну, что вы теперь скажете?
He handed me the open book.
Он протянул мне открытую книгу.
I started as I looked at the picture.
Я взглянул на иллюстрацию и вздрогнул.
In this reconstructed animal of a dead world there was certainly a very great resemblance to the sketch of the unknown artist.
Между наброском неизвестного художника и этим представителем давно умершего мира, воссозданным воображением ученого, было, несомненно, большое сходство.
"That is certainly remarkable," said I.
- В самом деле поразительно! - сказал я.
"But you won't admit that it is final?"
- И все-таки вы продолжаете упорствовать?
"Surely it might be a coincidence, or this American may have seen a picture of the kind and carried it in his memory.
It would be likely to recur to a man in a delirium."
- Но, может быть, это - простое совпадение или же ваш американец видел когда-нибудь такую картинку и в бреду вспомнил ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1