StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "consciousness". Англо-русский словарь Мюллера

  1. consciousness [ˈkɔnʃəsnɪs]существительное
    1. сознание;
      to lose consciousness потерять сознание;
      to recover (или to regain ) consciousness прийти в себя

      Примеры использования

      1. It was not flesh and bone, it was neither thought nor consciousness, thus the wisest ones taught.
        Оно не в плоти и не в крови, не в мысли и не в сознании, – учат мудрейшие.
        Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 3
      2. «Papa» now regained something like consciousness.
        «Папа» постепенно приходил в сознание.
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 83
      3. It was the curse of mankind that these incongruous faggots were thus bound together-that in the agonised womb of consciousness, these polar twins should be continuously struggling.
        Это насильственное соединение в одном пучке двух столь различных прутьев, эта непрерывная борьба двух враждующих близнецов в истерзанной утробе души были извечным проклятием человечества.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 56
    2. сознательность; самосознание

      Примеры использования

      1. There was no self-consciousness in Sarah's manner.
        В отношении Сары к жизни не было робости.
        Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 7
      2. Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy’s eyes.
        А может быть, просто я успел привыкнуть к Уэст-Эггу, научился принимать его как некий самостоятельный мир со своим мерилом вещей, со своими героями, мир совершенно полноценный, поскольку он себя неполноценным не сознавал, — а теперь я вдруг взглянул на него заново, глазами Дэзи.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 79
      3. I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
        Что же, тем лучше: я вообще не любила подолгу гулять зимой, особенно под вечер.Мне казалось просто ужасным возвращаться домой в зябких сумерках, когда пальцы на руках и ногах немеют от стужи, а сердце сжимается тоской от вечной воркотни Бесси, нашей няньки, и от унизительного сознания физического превосходства надо мной Элизы, Джона и Джоржианы Рид.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1

Поиск словарной статьи

share