4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“Ah, yes.
I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her.”
— Ах да, расскажите, пожалуйста, об этой молодой особе и о характере ваших отношений.
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows.
Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови.
“We have been on a friendly footing for some years—I may say on a very friendly footing.
— В течение нескольких лет мы были с ней в дружеских, я бы даже сказал, в очень дружеских отношениях.
She used to be at the Allegro.
Она танцевала в
«Аллегро».
I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes.
Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me.
Я обошелся с ней, как подобает благородному человеку, и она не может иметь ко мне никаких претензий, но вы же знаете женщин, мистер Холмс, Флора — очаровательное существо, но она чересчур импульсивна я до безумия влюблена в меня.
She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church.
Узнав, что я собираюсь жениться, она начала писать мне ужасные письма, и, говоря откровенно, я только потому и устроил такую скромную свадьбу, что боялся скандала в церкви.
She came to Mr. Doran’s door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again.
Едва мы успели приехать после венчания, как она прибежала к дому мистера Дорана и сделала попытку проникнуть туда, выкрикивая при этом оскорбления и даже угрозы по адресу моей жены.
Однако, предвидя возможность чего-либо в этом роде, я заранее пригласил двух полицейских в штатском, и те быстро выпроводили ее.
She was quiet when she saw that there was no good in making a row.”
Как только Флора поняла, что скандалом тут не поможешь, она сразу успокоилась.
“Did your wife hear all this?”
— Слышала все это ваша жена?
“No, thank goodness, she did not.”
— К счастью, нет.
“And she was seen walking with this very woman afterwards?”
— А потом с этой самой женщиной ее видели на улице?
“Yes.
— Да.
That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious.
И вот этот-то факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда считает тревожным.
It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.”
Он думает, что Флора выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку.
“Well, it is a possible supposition.”
— Что ж, это не лишено вероятия.
“You think so, too?”
— Значит, и вы того же мнения?
“I did not say a probable one.
— Вот этого я не сказал.
But you do not yourself look upon this as likely?”
Ну, а сами вы допускаете такую возможность?
“I do not think Flora would hurt a fly.”
— Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху.
“Still, jealousy is a strange transformer of characters.
— Однако ревность иногда совершенно меняет характер человека.
Pray what is your own theory as to what took place?”
Скажите, а каким образом объясняете то, что произошло, вы сами?
“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one.
— Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а чтобы получить объяснение от вас.
I have given you all the facts.
Я сообщил вам все факты, какими располагал.
Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.”
Впрочем, если вас интересует моя точка зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе, в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное расстройство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1