StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“Ah, yes.
I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her.”
— Ах да, расскажите, пожалуйста, об этой молодой особе и о характере ваших отношений.
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows.
Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови.
“We have been on a friendly footing for some years—I may say on a very friendly footing.
— В течение нескольких лет мы были с ней в дружеских, я бы даже сказал, в очень дружеских отношениях.
She used to be at the Allegro.
Она танцевала в
«Аллегро».
I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes.
Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me.
Я обошелся с ней, как подобает благородному человеку, и она не может иметь ко мне никаких претензий, но вы же знаете женщин, мистер Холмс, Флора — очаровательное существо, но она чересчур импульсивна я до безумия влюблена в меня.
She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church.
Узнав, что я собираюсь жениться, она начала писать мне ужасные письма, и, говоря откровенно, я только потому и устроил такую скромную свадьбу, что боялся скандала в церкви.
She came to Mr. Doran’s door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again.
Едва мы успели приехать после венчания, как она прибежала к дому мистера Дорана и сделала попытку проникнуть туда, выкрикивая при этом оскорбления и даже угрозы по адресу моей жены.
Однако, предвидя возможность чего-либо в этом роде, я заранее пригласил двух полицейских в штатском, и те быстро выпроводили ее.
She was quiet when she saw that there was no good in making a row.”
Как только Флора поняла, что скандалом тут не поможешь, она сразу успокоилась.
“Did your wife hear all this?”
— Слышала все это ваша жена?
“No, thank goodness, she did not.”
— К счастью, нет.
“And she was seen walking with this very woman afterwards?”
— А потом с этой самой женщиной ее видели на улице?
“Yes.
— Да.
That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious.
И вот этот-то факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда считает тревожным.
It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.”
Он думает, что Флора выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку.
“Well, it is a possible supposition.”
— Что ж, это не лишено вероятия.
“You think so, too?”
— Значит, и вы того же мнения?
“I did not say a probable one.
— Вот этого я не сказал.
But you do not yourself look upon this as likely?”
Ну, а сами вы допускаете такую возможность?
“I do not think Flora would hurt a fly.”
— Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху.
“Still, jealousy is a strange transformer of characters.
— Однако ревность иногда совершенно меняет характер человека.
Pray what is your own theory as to what took place?”
Скажите, а каким образом объясняете то, что произошло, вы сами?
“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one.
— Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а чтобы получить объяснение от вас.
I have given you all the facts.
Я сообщил вам все факты, какими располагал.
Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.”
Впрочем, если вас интересует моя точка зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе, в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное расстройство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1