показать другое слово

Слово "crib". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. crib [krɪb]
    1. существительное
      1. ясли, кормушка; стойло

        Примеры использования

        1. “ ‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money. If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’
          «Да вот, — говорит он, — открылась новая вакансия в Союзе рыжих. Тому, кто займет ее, она даст недурные доходы. Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с деньгами. Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, я непременно воспользовался бы этим выгодным местом».
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      2. детская кроватка (с боковыми стенками)

        Примеры использования

        1. They put her in a crib in their room and once I heard Dad say dont worry Charlie wouldnt harm her.
          Ее положили в кроватку в спальне и один раз я услышал как папа сказал не бойся Чарли не сделает ей ничего плохого.
          Цветы для Элджернона (роман). Дэниел Киз, стр. 33
        2. There was an old nursery, that had been used for all the little lords and ladies long ago, with a pleasant fire burning in the grate, and the kettle boiling on the hob, and tea-things spread out on the table; and out of that room was the night-nursery, with a little crib for Miss Rosamond close to my bed.
          Там была старая детская, которая служила всем маленьким лордам и леди много лет назад; за каминной решеткой уютно горел огонь, на подставке кипел чайник, на столе были расставлены чайные принадлежности, а из комнаты вела дверь в спальню с детской кроваткой для мисс Розамонд, рядом с моей.
          Рассказ старой няньки. Элизабет Гаскелл, стр. 6
        3. She went up the stairs and, opening the nursery door, found Rhett sitting beside Bonnie's crib with Ella upon his lap and Wade displaying the contents of his pocket to him.
          Она поднялась по лестнице и, открыв дверь в детскую, обнаружила Ретта — он сидел у колыбельки Бонни, дерзка Эллу на коленях, а Уэйд стоял рядом и показывал ему свои сокровища, спрятанные в карманах.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 446
      3. хижина; небольшая комната

        Примеры использования

        1. I then sat with my doll on my knee till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room; and when the embers sank to a dull red, I undressed hastily, tugging at knots and strings as I best might, and sought shelter from cold and darkness in my crib.
          А я сидела с куклой на коленях до тех пор, пока не угасал огонь в камине, и испуганно озиралась, так как мне чудилось, что в полутемной комнате находится какой-то страшный призрак; и когда в камине оставалась только кучка рдеющей золы, я торопливо раздевалась, дергая изо всех сил шнурки и тесемки, и искала защиты от холода и мрака в своей кроватке.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 25
        2. Mrs. Reed was rather a stout woman; but, on hearing this strange and audacious declaration, she ran nimbly up the stair, swept me like a whirlwind into the nursery, and crushing me down on the edge of my crib, dared me in an emphatic voice to rise from that place, or utter one syllable during the remainder of the day.
          Миссис Рид была женщиной довольно тучной, но, услышав это странное и дерзкое заявление, она вихрем взлетела по лестнице, втащила меня в детскую и, швырнув меня на кроватку, весьма решительно приказала мне весь день не сходить с места и не раскрывать рта.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 24
        3. “ ‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money. If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’
          «Да вот, — говорит он, — открылась новая вакансия в Союзе рыжих. Тому, кто займет ее, она даст недурные доходы. Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с деньгами. Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, я непременно воспользовался бы этим выгодным местом».
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      4. ларь, закром
      5. верша для ловли лососей
      6. школьное — шпаргалка

        Примеры использования

        1. You knew exactly what lines would come to your turn to construe, and with the crib that passed from hand to hand you could find out all you wanted in two minutes; you could hold a Latin Grammar open on your knees while questions were passing round; and Winks never noticed anything odd in the fact that the same incredible mistake was to be found in a dozen different exercises.
          Было точно известно, какие вам достанутся стихи для разбора, и по шпаргалке, передававшейся из рук в руки, можно было за две минуты приготовить любой ответ; когда задавали вопрос, можно было держать на коленях раскрытую латинскую грамматику; Соня не видел ничего странного в том, что одна и та же несуразная ошибка попадалась в добром десятке ученических упражнений.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 74
        2. “But, blast it all, what am I to do with your childish little crib, my most excellent Lidochka, when my forces, consisting of three regiments including artillery and cavalry, have long been on the march and are splendidly beating the enemy?”
          – А что же мне делать, распрекрасная моя Лидочка, с детскою твоей шпаргалкою, когда, дуй тебя в хвост, силы мои в составе трех полков, в том числе артиллерии и конницы, давно в походе и великолепно бьют противника?
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 354
      7. разговорное — подстрочник
      8. разговорное — плагиат (from )
      9. сленг; жаргон — квартира, дом; магазин;
        to crack a crib совершить кражу со взломом

        Примеры использования

        1. “John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He’s a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I’ve been on his track for years and have never set eyes on him yet.”
          — Джон Клей — убийца, вор, взломщик и мошенник, — сказал Джонс. — Он еще молод, мистер Мерриуэзер, но это искуснейший вор в стране: ни на кого другого я не надел бы наручников с такой охотой, как на него. Он замечательный человек, этот Джон Клей. Его дед был герцог, сам он учился в Итоне и в Оксфорде (*(5). Мозг его так же изощрен, как его пальцы, и хотя мы на каждом шагу натыкаемся на его следы, он до сих пор остается неуловимым. На этой неделе он обворует кого-нибудь в Шотландии, а на следующей он уже собирает деньги на постройку детского приюта в Коррнуэлле. Я гоняюсь за ним уже несколько лет, а еще ни разу не видел его.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 17
        2. Or perhaps it started as a commercial transaction as cold-blooded as any in a crib behind a slot-machine lock.
          А может, все началось с обычной торговой сделки, столь же деловой, как в любом борделе.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 160
        3. “ ‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money. If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’
          «Да вот, — говорит он, — открылась новая вакансия в Союзе рыжих. Тому, кто займет ее, она даст недурные доходы. Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с деньгами. Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, я непременно воспользовался бы этим выгодным местом».
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      10. горное дело — сруб крепи; костровая крепь
    2. глагол
      1. запирать, заключать в тесное помещение
      2. школьное — списывать тайком, пользоваться шпаргалкой
      3. разговорное — совершать плагиат (from )

        Примеры использования

        1. I’ve got a Bachelor of Arts from the University of Connecticut and an advanced degree in old lady detectives who spend at least a quarter of each book exchanging recipes I crib from the Internet and then change just enough so I won’t get sued for plagiarism.
          Я получила «бакалавра искусств» в Коннектикутском университете, имею ученую степень в области изучения пожилых детективов-любительниц, обменивающихся на протяжении четверти каждой книги рецептами, которые я таскаю из Интернета, а потом слегка изменяю, чтобы меня не обвинили в плагиате.
          Тьма, — и больше ничего. Стивен КИНГ, стр. 192
      4. разговорное — красть, воровать

        Примеры использования

        1. What's it to him, he has cribbed a heap of money.
          Награбил денег – страсть! Чего ему: вся его власть.
          Воскресение. Лев Николаевич Толстой, стр. 220

Поиск словарной статьи

share