показать другое слово

Слово "damask". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. damask [ˈdæməsk]
    1. существительное
      1. дамаст, камка (узорчатая шёлковая или полотняная ткань)

        Примеры использования

        1. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.
          В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегда опущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном. Стены обтянуты светло-коричневой тканью с красноватым рисунком; гардероб, туалетный стол и кресла - из полированного красного дерева.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
        2. There was shish-kabob for lunch, huge, savory hunks of spitted meat sizzling like the devil over charcoal after marinating seventy-two hours in a secret mixture Milo had stolen from a crooked trader in the Levant, served with Iranian rice and asparagus tips Parmesan, followed by cherries jubilee for dessert and then steaming cups of fresh coffee with Benedictine and brandy. The meal was served in enormous helpings on damask tablecloths by the skilled Italian waiters Major—de Coverley had kidnaped from the mainland and given to Milo.
          Там готовили на завтрак шиш-кебаб. Огромные, дразнящие обоняние куски мяса жарились на вертелах, дьявольски аппетитно шипя над угольями, а перед этим их трое суток вымачивали в таинственном маринаде, секрет которого Милоу выкрал у одного жуликоватого ливанского торговца. Искусные официанты-итальянцы, которых майор де Каверли похитил с Большой земли, ставили на столики, застеленные дорогими полотняными скатертями, огромные порции всякой снеди. Шиш-кебаб подавали с рисом и пармезанской спаржей, на десерт следовал пирог с вишнями и в завершение — душистый свежезаваренный кофе с бенедиктином и брэнди.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 15
        3. On looking around him, however, as he could perceive no threatening object, as nothing indicated that he ran any real danger, as the bench was comfortably covered with a well-stuffed cushion, as the wall was ornamented with a beautiful Cordova leather, and as large red damask curtains, fastened back by gold clasps, floated before the window, he perceived by degrees that his fear was exaggerated, and he began to turn his head to the right and the left, upward and downward.
          Но постепенно, оглядываясь кругом и не видя никаких предметов, угрожающих его жизни, ничего, представляющего опасность, видя, что стены покрыты мягкой кордовской кожей, красные тяжелые шелковые портьеры подхвачены золотыми шнурами, а банкетка, на которой он сидел, достаточно мягка и удобна, он понял, что страх его напрасен, и начал поворачивать голову вправо и влево и то поднимать ее, то опускать.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 146
      2. камчатное полотно (для скатертей)
      3. дамасская сталь; булат

        Примеры использования

        1. The salon was filled with the works of modern artists; there were landscapes by Dupre, with their long reeds and tall trees, their lowing oxen and marvellous skies; Delacroix's Arabian cavaliers, with their long white burnouses, their shining belts, their damasked arms, their horses, who tore each other with their teeth while their riders contended fiercely with their maces; aquarelles of Boulanger, representing Notre Dame de Paris with that vigor that makes the artist the rival of the poet; there were paintings by Diaz, who makes his flowers more beautiful than flowers, his suns more brilliant than the sun; designs by Decamp, as vividly colored as those of Salvator Rosa, but more poetic; pastels by Giraud and Muller, representing children like angels and women with the features of a virgin; sketches torn from the album of Dauzats' "Travels in the East," that had been made in a few seconds on the saddle of a camel, or beneath the dome of a mosque—in a word, all that modern art can give in exchange and as recompense for the art lost and gone with ages long since past.
          Стены здесь были увешаны произведениями современных художников. Тут были пейзажи Дюпре: высокие камыши, стройные деревья, ревущие коровы и чудесные небеса; были арабские всадники Делакруа в длинных белых бурнусах, с блестящими поясами, с вороненым оружием; кони бешено грызлись, а люди бились железными палицами; были акварели Буланже – «Собор Парижской богоматери», изображенный с той силой, которая равняет живописца с поэтом; были холсты Диаса, цветы которого прекраснее живых цветов и солнце ослепительнее солнца в небе; были тут и рисунки Декана, столь же яркие, как и у Сальватора Розы, но поэтичнее; были пастели Жиро и Мюллера, изображавшие детей с ангельскими головками и женщин с девственными лицами; были страницы, вырванные из восточного альбома Доза, – карандашные наброски, сделанные им в несколько секунд, верхом на верблюде или под куполом мечети, – словом, все, что современное искусство может дать взамен погибшего и отлетевшего искусства прошлых веков.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 1
      4. алый цвет
    2. имя прилагательное
      1. камчатный
      2. сделанный из дамасской стали, булатный;
        damask steel булат
      3. алый
    3. глагол
      1. ткать с узорами
      2. украшать насечкой из золота или серебра; воронить (сталь)

Поиск словарной статьи