StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "defy". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. defy [dɪˈf]глагол
    1. вызывать, бросать вызов;
      I defy you to do it ! ну-ка, сделайте это!

      Примеры использования

      1. Consider that eye: consider the resolute, wild, free thing looking out of it, defying me, with more than courage—with a stern triumph.
        Загляните в эти глаза, перед вами существо решительное, неукротимое, свободное! Оно глядит на меня не только с отвагой, но с суровым торжеством.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 356
      2. I scorn it and defy anybody to prove it--I defy you, I say.
        Неправда! Пусть кто угодно попробует доказать это, хотя бы вы сами!
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 864
      3. Till I can forget his father, I can never defy or expose him."
        Пока я помню Дарси-отца, я не могу очернить или разоблачить Дарси-сына.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 67
    2. оказывать открытое неповиновение; игнорировать, пренебрегать;
      to defy the law игнорировать закон;
      to defy public opinion пренебрегать общественным мнением

      Примеры использования

      1. “Are you defying me?” Cyrus asked quietly.
        — Ты не желаешь спросил Сайрус со мной считаться? — спокойно и мысли его метались в поисках
        К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 61
      2. "You defy me?"
        – Ты издеваешься надо мной.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 105
      3. And haunted as a robber-path Through wilderness or wood; For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood. I dangers dared; I hindrance scorned; I omens did defy: Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by. On sped my rainbow, fast as light; I flew as in a dream; For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam. Still bright on clouds of suffering dim Shines that soft, solemn joy; Nor care I now, how dense and grim Disasters gather nigh. I care not in this moment sweet, Though all I have rushed o’er Should come on pinion, strong and fleet, Proclaiming vengeance sore: Though haughty Hate should strike me down, Right, bar approach to me, And grinding Might, with furious frown, Swear endless enmity. My love has placed her little hand With noble faith in mine, And vowed that wedlock’s sacred band Our nature shall entwine. My love has sworn, with sealing kiss, With me to live—to die; I have at last my nameless bliss. As I love—loved am I!”
        Но, наши жизни разделив. Пустыня пролегла - Как бурный штормовой прилив, Безжалостна и зла. Она коварна, как тропа В глуши, в разбойный час; Закон и Злоба, Власть, Толпа Разъединяли нас. Сквозь тьму преград, сквозь мрак обид, Зловещих снов, скорбей, Сквозь все, что мучит и грозит, Я устремлялся к ней. И радуга легка, светла, Дождя и света дочь, Как в полусне, меня вела, Пресветлая, сквозь ночь. На облаках смятенной тьмы Торжественный рассвет, И нет тревог, хоть бьемся мы В кольце нещадных бед. Тревоги нет. О светлый миг! Все, что я смел с пути, Примчись на крыльях вихревых И мщенья возвести! Поставь, Закон, свой эшафот, Низвергни, Злоба, в прах! О власть, где твой жестокий гнет? - Мне уж неведом страх. Мне руку милая дала В залог священных уз, Две жизни клятвою сплела - И нерушим союз. Она клялась мне быть женой, И поцелуй пресек Ей путь иной: она со мной На жизнь, на смерть - навек. О, наконец вслед за мечтой Взлетел я к небесам: Блажей, любим любовью той, Какой люблю я сам. [Перевод Б.Лейтина]
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 302
    3. попирать (принципы и т.п.)
    4. не поддаваться, представлять непреодолимые трудности;
      it defies description это не поддаётся описанию;
      the problem defies solution это неразрешимая проблема

      Примеры использования

      1. the ones that defy medical treatment,
        те, что не поддаются терапии,
        Субтитры видеоролика "Новое супероружие против рака. Paula Hammond", стр. 1
      2. The child was small for his age, and unnaturally pale. A mass of straight black hair, defying all attempts to train or curl it, fell over his projecting forehead, and hung down to his shoulders, giving increased vivacity to eyes already sparkling with a youthful love of mischief and fondness for every forbidden enjoyment.
        Он был маленький и хрупкий, с белой кожей, какая бывает у рыжеволосых детей; а между тем его выпуклый лоб закрывали густые черные волосы, не поддающиеся завивке, и, обрамляя его лицо, спускались до плеч, оттеняя живость взгляда, в котором светились затаенная озороватость и капризность; у него был большой рот с тонкими губами, которые только слегка порозовели.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 86
      3. Madame Belomut's grief and horror defied description.
        Горе и ужас мадам Беломут не поддаются описанию.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 73

Поиск словарной статьи

share