показать другое слово

Слово "disappointment". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. disappointment [ˌdɪsəˈpɔɪntmənt]существительное
    1. разочарование; обманутая надежда

      Примеры использования

      1. The disappointment was as bitter as though he had really expected to find the cartridge.
        Разочарование было так сильно, словно он и в самом деле ожидал найти там патрон.
        Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 13
      2. And suddenly, with a tinge of disappointment, he recognized that, after all, the house was quite strange to him.
        И, чем больше Джон приглядывался к нему, тем отчетливее понимал, что никак не может его знать.
        Дом грез. Агата Кристи, стр. 2
      3. Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money; well, he was brought up, in a single second, dead; and he kept his head, found his temper, and changed his plan before the others had had time to realize the disappointment.
        Всей душой стремился он к этим деньгам, и вот в одно мгновение все рухнуло. Однако он не потерял головы, овладел собой и успел изменить план своих будущих действий, прежде чем прочие поняли, какая беда их постигла.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 182
    2. неприятность, досада

      Примеры использования

      1. “No, it’s not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice.
        — Да, пожалуй что не совсем, — огорченно согласился старик.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 21
      2. He had shoved the responsibility onto Ellen, and her disappointment at missing the barbecue and the gathering of her friends did not enter his mind; for it was a fine spring day and his fields were beautiful and the birds were singing and he felt too young and frolicsome to think of anyone else.
        Просто предоставил Эллин довести все до конца, ни на секунду даже не подумав о том, каким», это будет для нее разочарованием — не побывать на барбекю и не повидаться с друзьями. Был прекрасный весенний день, щебетали птицы, вокруг, лаская взор, расстилались земли Тары, и настроение у Джералда было самое игривое: он чувствовал себя молодым, и серьезные мысли не шли ему на ум.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 93
      3. “So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.
        Вот и все, что касается слуг. Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придется много о ней говорить. Я вдовец и имею единственного сына Артура. К великому моему огорчению, он обманул мои надежды. Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам. Говорят, я избаловал его. Очень может быть. Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын — моя единственная привязанность. Я не мог ему отказать ни в чем, я совершенно не мог выносить даже малейшего его неудовольствия. Может быть, для нас обоих было бы лучше, будь я с ним хоть чуточку построже. Но в то время я думал иначе.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 6
    3. что-л., не оправдавшее ожиданий

Поиск словарной статьи

share