показать другое слово
Слово "disappointment". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
disappointment
uk/us[ˌdɪs.əˈpɔɪnt.mənt] — существительное
- разочарование; обманутая надежда
Примеры использования
- From the beginning he has never concealed his belief that Professor Challenger is an absolute fraud, that we are all embarked upon an absurd wild-goose chase and that we are likely to reap nothing but disappointment and danger in South America, and corresponding ridicule in England.Он не считает нужным скрывать свою твердую уверенность, что Челленджер - шарлатан чистейшей воды и что наша безумная, опасная затея не принесет нам ничего, кроме разочарований в Южной Америке и насмешек в Англии.Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 59
- Dorothy was ready to cry with disappointment.Дороти была готова расплакаться от досады.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 96
- The disappointment was as bitter as though he had really expected to find the cartridge.Разочарование было так сильно, словно он и в самом деле ожидал найти там патрон.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 13
- неприятность, досада
Примеры использования
- “No, it’s not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice.— Да, пожалуй что не совсем, — огорченно согласился старик.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 21
- He had shoved the responsibility onto Ellen, and her disappointment at missing the barbecue and the gathering of her friends did not enter his mind; for it was a fine spring day and his fields were beautiful and the birds were singing and he felt too young and frolicsome to think of anyone else.Просто предоставил Эллин довести все до конца, ни на секунду даже не подумав о том, каким», это будет для нее разочарованием — не побывать на барбекю и не повидаться с друзьями. Был прекрасный весенний день, щебетали птицы, вокруг, лаская взор, расстилались земли Тары, и настроение у Джералда было самое игривое: он чувствовал себя молодым, и серьезные мысли не шли ему на ум.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 93
- “So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.Вот и все, что касается слуг. Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придется много о ней говорить. Я вдовец и имею единственного сына Артура. К великому моему огорчению, он обманул мои надежды. Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам. Говорят, я избаловал его. Очень может быть. Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын — моя единственная привязанность. Я не мог ему отказать ни в чем, я совершенно не мог выносить даже малейшего его неудовольствия. Может быть, для нас обоих было бы лучше, будь я с ним хоть чуточку построже. Но в то время я думал иначе.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 6
- что-л., не оправдавшее ожиданий
- разочарование; обманутая надежда