StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "doubt". Англо-русский словарь Мюллера

  1. doubt [daut]
    1. существительное — сомнение;
      I have my doubts about him у меня на его счёт есть сомнения;
      the final outcome of this affair is still in doubt исход этого дела всё ещё не ясен;
      to make doubt сомневаться;
      to make no doubt а> не сомневаться; быть уверенным; б> проверить;
      make no doubt about it не сомневайтесь в этом, будьте уверены;
      no doubt , without doubt , beyond doubt несомненно, вне сомнения;
      there is not a shadow of doubt нет ни малейшего сомнения

      Примеры использования

      1. She had no doubt that it was the presence of his family which had caused him to react in such a peculiar manner, but she felt slightly scornful of him, nevertheless.
        У нее не было сомнения, что причиной его поведения было присутствие семьи, тем не менее она испытывала к нему презрение.
        Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 10
      2. Old Laycock who came three times a week, did his best, no doubt.
        Старый Лейкок приходил сюда три раза в неделю и делал что мог, у нее к нему претензий нет.
        И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 1
      3. Well, it would have to wait until the morning, when no doubt the pillow would be wet, too.
        Что ж, с этим придется подождать до утра, а тогда, конечно, и подушка тоже будет мокрая.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 19
    2. глагол
      1. сомневаться, иметь сомнения; быть неуверенным, колебаться

        Примеры использования

        1. No doubt in that perfect world there had been no unemployed problem, no social question left unsolved.
          Без сомнения, в таком мире не было ни безработицы, ни нерешенных социальных проблем.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 80
        2. For about a week after Christmas Eve, the gentlemen ghosts, no doubt, feel as if they were all head, and go about making solemn resolutions to themselves that they will stop in next Christmas Eve; while lady spectres are contradictory and snappish, and liable to burst into tears and leave the room hurriedly on being spoken to, for no perceptible cause whatever.
          Вероятно, целую неделю после сочельника духи-джентльмены жалуются на головную боль и торжественно клянутся, что с будущего года раз и навсегда прекратят всякие рождественские выступления, а призрачные леди становятся истеричными и колкими, то беспричинно заливаются слезами, то, не говоря ни слова, покидают комнату, стоит только с ними заговорить.
          Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 2
        3. You seem to doubt me; I don’t doubt myself: I know what my aim is, what my motives are; and at this moment I pass a law, unalterable as that of the Medes and Persians, that both are right.”
          Вы, кажется, сомневаетесь? Но я в себе не сомневаюсь. Я знаю свою цель и свои побуждения и в данную минуту ставлю себе закон, непреложный, как закон мидян и персов, и утверждаю, что истина только в этих новых целях.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 150
      2. не доверять, подозревать;
        you surely don't doubt me вы, надеюсь, мне доверяете

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share