StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "dwindle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. dwindle [ˈdwɪndl]глагол
    1. уменьшаться, сокращаться; истощаться

      Примеры использования

      1. Hound had turned, clenching him in its metal-plier jaws, and trotted off in darkness, while the camera remained stationary, watching the creature dwindle in the distance--a splendid fadeout!
        Телекамеры, замерев на месте, будут следить за удаляющимся зверем - эффектный конец!
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 105
      2. The fires had dwindled now.
        Пожар угасал.
        Война миров. Герберт Уэлс, стр. 47
      3. Its six legs fell upon the ancient highway with the sounds of a sparse rain which dwindled away, and from the back of the machine a Martian with melted gold for eyes looked down at Tomas as if he were looking into a well.
        Шесть ног машины ступали по древнему шоссе с легкостью моросящего дождя, а со спины машины на Томаса глазами цвета расплавленного золота глядел марсианин, глядел будто в колодец.
        Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 83
    2. терять значение; ухудшаться, приходить в упадок; вырождаться

      Примеры использования

      1. Meggie followed the dwindling forms of her brothers at a run.
        Мэгги, еле поспевая, бегом кинулась за братьями.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 23
      2. And you got in and we drove back to the firehouse in beatific silence, all -dwindled away to peace."
        Вы вошли в машину, и мы помчались обратно на пожарную станцию, храня блаженное молчание, страсти улеглись, и между нами снова был мир.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 84
      3. His fences were continually falling to pieces; his cow would either go astray, or get among the cabbages; weeds were sure to grow quicker in his fields than anywhere else; the rain always made a point of setting in just as he had some out-door work to do; so that though his patrimonial estate had dwindled away under his management, acre by acre, until there was little more left than a mere patch of Indian corn and potatoes, yet it was the worst-conditioned farm in the neighborhood.
        Изгороди у него то и дело разваливались; корова неизменно умудрялась заблудиться или попадала в чужую капусту; сорняки на его поле росли, конечно, быстрее, чем у кого бы то ни было; всякий раз, когда он собирался работать вне дома, начинал, как нарочно, лить дождь, и, хотя доставшаяся ему по наследству земля, сокращаясь акр за акром, превратилась в конце концов, благодаря его хозяйничанию, в узкую полоску картофеля и кукурузы, полоска эта была наихудшею в этих местах.
        Рип Ван Винкль. Вашингтон Ирвинг, стр. 3

Поиск словарной статьи

share