показать другое слово

Слово "effusion". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. effusion [ɪˈfju:ʒən]существительное
    1. излияние;
      effusion of blood a> кровоизлияние; b> потеря крови

      Примеры использования

      1. “H’m.  Some of your revolutionary friends’ effusions are written in a charabia every bit as incomprehensible as Chinese—”  Mr Vladimir let fall disdainfully a grey sheet of printed matter. 
        — Гм. Иные излияния ваших революционных друзей написаны на charabia (тарабарщине [фр.]), ничуть не более вразумительной, чем китайский. — Мистер Владимир презрительно уронил на стол серый лист бумаги, покрытый машинописным текстом.
        Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 20
      2. Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with her or soothe her would only increase the irritation.
        Дочки слушали эти излияния молча, зная, что всякая попытка успокоить и урезонить мать только увеличит ее раздражение.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 98
      3. "I have no hesitation in saying," replied Mr. Elton, though hesitating a good deal while he spoke; "I have no hesitation in saying—at least if my friend feels at all as I do—I have not the smallest doubt that, could he see his little effusion honoured as I see it, (looking at the book again, and replacing it on the table), he would consider it as the proudest moment of his life."
        — Скажу без колебаний, — ответствовал мистер Элтон, хоть в каждом слове его угадывалось колебание, — скажу без колебаний, что… во всяком случае, если чувства приятеля моего совпадают с моими… ежели б он видел, подобно мне, какой чести удостоились его скромные вирши… — вновь обращая свой взгляд на альбом и кладя его обратно, — то, несомненно, счел бы эту минуту счастливейшею в своей жизни.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 73
    2. извержение (лавы)

      Примеры использования

      1. Mrs. Inglethorp greeted me with effusion.
        Миссис Инглторп бурно приветствовала меня:
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 5
    3. излияние (душевное); вдохновенный поток (стихов и т.п.)

      Примеры использования

      1. At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion.
        В дверях дома нас встретил высокий, белолицый человек с льняными волосами и с записной книжкой в руке. Он бросился к нам и с чувством пожал руку моему спутнику.
        Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 23
      2. After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed:
        Наслушавшись однажды подобной болтовни, мистер Беннет как бы между прочим заметил:
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 23
      3. One morning at breakfast I came close to disaster by declaiming in palpably liquorish accents an effusion of Eighteenth Century bacchanalian mirth, a bit of Georgian playfulness never recorded in a book, which ran something like this: Come hither, my lads, with your tankards of ale, And drink to the present before it shall fail; Pile each on your platter a mountain of beef, For `tis eating and drinking that bring us relief: So fill up your glass, For life will soon pass; When you're dead ye'll ne'er drink to your king or your lass! Anacreon had a red nose, so they say; But what's a red nose if ye're happy and gay? Gad split me! I'd rather be red whilst I'm here, Than white as a lily and dead half a year! So Betty, my miss, Come give me kiss; In hell there's no innkeeper's daughter like this! Young Harry, propp'd up just as straight as he's able, Will soon lose his wig and slip under the table, But fill up your goblets and pass `em around Better under the table than under the ground! So revel and chaff As ye thirstily quaff: Under six feet of dirt `tis less easy to laugh! The fiend strike me blue! l'm scarce able to walk, And damn me if I can stand upright or talk! Here, landlord, bid Betty to summon a chair; l'll try home for a while, for my wife is not there! So lend me a hand; I'm not able to stand, But I'm gay whilst I linger on top of the land!
        Однажды утром за завтраком я чуть не накликал на себя беду, явно с пафосом продекламировав похотливый Вакхический поток слов поэта восемнадцатого века, продекламировал с игривостью георгианской эпохи, едва ли уместной на страницах этой книги.
        Склеп. Говард Лавкрафт, стр. 8
    4. физика — эффузия
    5. медицина, особ. терапия — выпот; истечение, излияние

Поиск словарной статьи

share