StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Nobody can tell what I suffer!
Увы, моих мучений не понимают!
But it is always so.
Но этому нельзя удивляться.
Those who do not complain are never pitied."
Кто сам не пожалуется, не дождется сочувствия.
Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with her or soothe her would only increase the irritation.
Дочки слушали эти излияния молча, зная, что всякая попытка успокоить и урезонить мать только увеличит ее раздражение.
She talked on, therefore, without interruption from any of them, till they were joined by Mr. Collins, who entered the room with an air more stately than usual, and on perceiving whom, she said to the girls,
Поэтому миссис Беннет продолжала сетовать на судьбу, пока к ним не присоединился мистер Коллинз, казавшийся еще более напыщенным, чем обычно.
При виде его миссис Беннет сказала девицам:
"Now, I do insist upon it, that you, all of you, hold your tongues, and let me and Mr. Collins have a little conversation together."
— А теперь я хочу, чтобы вы, — да, да, вы все, — попридержали языки и позволили нам с мистером Коллинзом хоть немножко поговорить по душам.
Elizabeth passed quietly out of the room, Jane and Kitty followed, but Lydia stood her ground, determined to hear all she could; and Charlotte, detained first by the civility of Mr. Collins, whose inquiries after herself and all her family were very minute, and then by a little curiosity, satisfied herself with walking to the window and pretending not to hear.
Элизабет вышла из комнаты, Джейн и Китти последовали за ней, а Лидия не тронулась с места, решив услышать все, что только будет возможно.
Шарлотта задержалась, отвечая сначала на любезности мистера Коллинза, который самым подробным образом расспросил обо всех ее родственниках и поинтересовался ее собственным самочувствием, а затем, одолеваемая любопытством, отошла к окну, сделав вид, что оттуда ей ничего не слышно.
In a doleful voice Mrs. Bennet began the projected conversation:
Миссис Беннет начала подготовленный разговор страдальческим возгласом:
"Oh!
Mr. Collins!"
— О, мистер Коллинз!
"My dear madam," replied he, "let us be for ever silent on this point.
— Сударыня, — отвечал он, — не будем больше касаться этой темы.
Far be it from me," he presently continued, in a voice that marked his displeasure, "to resent the behaviour of your daughter.
Я далек от того, чтобы обидеться на поведение вашей дочери, — продолжал он тоном, в котором все же проскальзывало известное неудовольствие.
Resignation to inevitable evils is the evil duty of us all; the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been in early preferment; and I trust I am resigned.
— Покорность перед неизбежным злом — наш общий долг.
Тем более она приличествует молодому человеку, которому, подобно мне, посчастливилось рано выдвинуться в обществе.
И потому я заставляю себя покориться.
Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.
Быть может, правда, с тем большей легкостью, что у меня возникло сомнение — нашел бы я истинное счастье, если бы прелестная кузина удостоила меня своей руки.
Ибо я часто наблюдал, что покорность никогда не бывает столь полной, как тогда, когда благо, коего мы лишились, начинает в нашем представлении терять свою ценность.
You will not, I hope, consider me as showing any disrespect to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter's favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf.
Надеюсь, сударыня, вы не сочтете, что я проявляю неуважение к вашей семье своим отказом от благосклонности вашей дочери, не затруднив вас и мистера Беннета просьбой употребить ради меня родительскую власть.
My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter's lips instead of your own.
То, что я счел себя свободным, основываясь на ответе вашей дочери, а не ее родителей, может, я опасаюсь, бросить тень на мое поведение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1