показать другое слово

Слово "embellish". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. embellish [ɪmˈbelɪʃ]глагол
    1. украшать

      Примеры использования

      1. Its two storeys were constructed in the style of the Second Empire and were embellished with timeworn lion heads, singularly reminiscent of the once well-known writer Artsybashec.
        Два его этажа, построенные в забубенном стиле Второй империи, все же были украшены побитыми львиными мордами, необыкновенно похожими на лицо известного в свое время писателя Арцыбашева.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 58
      2. He was ever dusting his old lexicons and grammars, with a queer handkerchief, mockingly embellished with all the gay flags of all the known nations of the world.
        Он целыми днями стирал пыль со старых словарей и грамматик своим необыкновенным носовым платком, украшенным, словно в насмешку, пестрыми флагами всех наций мира.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 1
    2. приукрашивать (выдумкой рассказ и т.п.)

      Примеры использования

      1. In the city during that time, completely impossible rumours emerged and floated about, in which a tiny portion of truth was embellished with the most luxuriant lies.
        В городе в это время возникали и расплывались совершенно невозможные слухи, в которых крошечная доля правды была изукрашена пышнейшим враньем.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 350
      2. 'The Times' and altering and embellishing news items which were to be quoted in speeches.
        "Таймс", меняя и разукрашивая сообщения, которые предстояло цитировать в докладах.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 143
      3. “Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. “I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
        — Садитесь сюда, на диван, — сказал Холмс. Он опустился в кресло и, как всегда в минуты задумчивости, сложил концы пальцев обеих рук вместе. — Я знаю, мой дорогой Уотсон, — сказал он, — что вы разделяете мою любовь ко всему необычному, ко всему, что нарушает однообразие нашей будничной жизни. Если бы у вас не было этой любви к необыкновенным событиям, вы не стали бы с таким энтузиазмом записывать скромные мои приключения… причем по совести должен сказать, что иные из ваших рассказов изображают мою деятельность в несколько приукрашенном виде.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Поиск словарной статьи

share