6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 235 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Besides, somebody should have shot that outfield.
К тому же этого питчера [подающий в бейсболе] надо было просто пристрелить.
I spent most of that game dreading moment when they would have to get my chair out through crowd--that and assuring host that I was having a wonderful time.
Большую часть игры я провел в страхе: предвкушал, как меня поволокут на коляске через эту толпу и как я буду уверять хозяев, что игра доставила мне истинное наслаждение.
Salem was just a place, no worse (and no better) than rest of Boston.
Что касается Салема, то это обычное местечко, не хуже (и не лучше) остального Бостона.
After seeing it I suspected they had hanged wrong witches.
После визита туда у меня возникло подозрение, что они вешали не тех ведьм, которых следовало.
But day wasn't wasted; I was filmed laying a wreath on a place where a bridge had been in another part of Boston, Concord, and made a memorized speech--bridge is still there, actually; you can see it, down through glass.
Но все же день не пропал зря: меня сняли на пленку, когда я возлагал венок у моста в другом районе Бостона, Конкорде [в 1775 г. там прошло одно из первых сражений Войны за независимость между американскими повстанцами и британскими войсками], а потом произнес памятную речь; мост и поныне там, его можно разглядеть в телескоп.
Not much of a bridge.
Мост как мост, ничего особенного.
Prof enjoyed it all, rough as it was on him: Prof had great capacity for enjoying.
Проф от всего был в восторге, как бы круто ему ни приходилось; у профа колоссальные резервы жизнелюбия.
He always had something new to tell about great future of Luna.
Он всегда находил нечто новое, что можно поведать о великом будущем Луны.
In New York he gave managing director of a hotel chain, one with rabbit trade mark, a sketch of what could be done with resorts in Luna--once excursion rates were within reach of more people--visits too short to hurt anyone, escort service included, exotic side trips, gambling--no taxes.
В Нью-Йорке он выдал управляющему сети отелей (с кроликом на гербе) речь о том, какую прибыль будут приносить лунные курорты, когда экскурсии станут доступны большинству землян: кратковременные туры никому не повредят, к туристам приставят сопровождающих, будут организованы экзотические вылазки, азартные игры... и никаких налогов.
Last point grabbed attention, so Prof expanded it into "longer old age" theme--a chain of retirement hostels where an earthworm could live on Terran old-age pension and go on living, twenty, thirty, forty years longer than on Terra.
Последний момент привлек особое внимание собеседника, поэтому проф расширил его и перешел к проблеме долгожительства: строим сеть пансионатов для престарелых, где землееды будут жить на пенсию, выплачиваемую Террой, причем жить на десять, двадцать, тридцать, сорок лет дольше, чем на Земле.
As an exile--but which was better?
Конечно, они станут изгнанниками, но что лучше?
A live old age in Luna?
Or a funeral crypt on Terra?
Долгая старость в Луне или могильный холмик на Терре?
His descendants could pay visits and fill those resort hotels.
А потомки будут навещать их и заполнять отели для туристов.
Prof embellished with pictures of "nightclubs" with acts impossible in Terra's horrible gravity, sports to fit our decent level of gravitation--even talked about swimming pools and ice skating and possibility of flying! (Thought he had tripped his safeties.) He finished by hinting that Swiss cartel had tied it up.
Проф живописал соблазнительные картины ночных клубов со зрелищами, невозможными в условиях жуткой земной гравитации, спортивных игр, преображенных легким лунным притяжением, он даже начал разглагольствовать о плавательных бассейнах, катках и возможности летать. (Я решил, что у него просто перегорели предохранители.) Кончил он намеком, что некий швейцарский картель уже начал заниматься этими делами.
Next day he was telling foreign-divisions manager of Chase International Panagra that a Luna City branch should be staffed with paraplegics, paralytics, heart cases, amputees, others who found high gravity a handicap.
На следующий день он рассказывал управляющему зарубежными филиалами
"Чейз Интернейшнл Панагра", что отделение фирмы в Луна-Сити можно укомплектовать паралитиками, сердечниками, инвалидами и прочими убогими, которым трудно переносить земную силу тяжести.
Manager was a fat man who wheezed, he may have been thinking of it personally--but his ears pricked up at "no taxes."
Толстяк управляющий сопел и отдувался - ему самому не мешало бы подумать об эмиграции, - но услышав слова "без налогов", мигом навострил уши.
скачать в HTML/PDF
share