показать другое слово

Слово "finger". Англо-русский словарь Мюллера

  1. finger [ˈfɪŋgə]
    1. существительное
      1. палец (руки, перчатки);
        my fingers itch в переносном значении у меня руки чешутся;
        by a finger's breadth еле-еле;
        to lay (или to put ) a finger on smb. тронуть кого-л.;
        I had not laid a finger on him я его и пальцем не тронул;
        to let slip through the fingers упустить из рук

        Примеры использования

        1. He watched his moving muscles and was interested in the cunning mechanism of his fingers.
          Он наблюдал за работой своих мускулов и с интересом разглядывал хитрый механизм пальцев.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 22
        2. This line I trace with my finger shows the movement of the barometer.
          Линия, по которой я веду пальцем, показывает колебания барометра.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 3
        3. The rings were still on her fingers, two on her little finger, one on her ring finger.
          Кольца все еще были на ее пальцах: два – на мизинце, одно – на безымянном.
          Влюбленные женщины. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 337
      2. техника; технология — палец, штифт
      3. стрелка (часов); указатель (на шкале);
        to lay (или to put ) one's finger on smth. a> точно указать что-л.; b> попасть в точку; правильно понять, установить что-л.;
        to turn (или to twist ) smb. round one's (little ) finger вить верёвки из кого-л.;
        not to move a finger палец о палец не ударить;
        with a wet finger с лёгкостью;
        his fingers are all thumbs он очень неловок, неуклюж;
        his fingers turned to thumbs пальцы его одеревенели;
        to have a finger in smth. участвовать в чём-л.; вмешиваться во что-л.;
        he has a finger in the pie у него рыльце в пушку; он замешан в этом деле
    2. глагол
      1. трогать, перебирать пальцами (часто finger over )

        Примеры использования

        1. With one bejewelled hand she fingered a lace scarf so carefully painted that you could count every stitch and with the other negligently held an ostrich-feather fan.
          Одной рукой, унизанной кольцами, она касалась кружевного шарфа, столь искусно выписанного, что видна была каждая петелька, в другой небрежно держала веер из страусовых перьев.
          Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 19
        2. At other times, it was Kuszakowski who fingered his beads, while Moroszek pointed toward the heavens.
          Иногда же четки перебирал Кушаковский, а на небо указывал Морошек.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 163
        3. ‘Who’s they?’ Dunbar demanded suspiciously. In a bed in the small private section at the end of the ward, always working ceaselessly behind the green plyboard partition, was the solemn middle-aged colonel who was visited every day by a gentle, sweet-faced woman with curly ash-blond hair who was not a nurse and not a Wac and not a Red Cross girl but who nevertheless appeared faithfully at the hospital in Pianosa each afternoon wearing pretty pastel summer dresses that were very smart and white leather pumps with heels half high at the base of nylon seams that were inevitably straight. The colonel was in Communications, and he was kept busy day and night transmitting glutinous messages from the interior into square pads of gauze which he sealed meticulously and delivered to a covered white pail that stood on the night table beside his bed. The colonel was gorgeous. He had a cavernous mouth, cavernous cheeks, cavernous, sad, mildewed eyes. His face was the color of clouded silver. He coughed quietly, gingerly, and dabbed the pads slowly at his lips with a distaste that had become automatic. The colonel dwelt in a vortex of specialists who were still specializing in trying to determine what was troubling him. They hurled lights in his eyes to see if he could see, rammed needles into nerves to hear if he could feel. There was a urologist for his urine, a lymphologist for his lymph, an endocrinologist for his endocrines, a psychologist for his psyche, a dermatologist for his derma; there was a pathologist for his pathos, a cystologist for his cysts, and a bald and pedantic cetologist from the zoology department at Harvard who had been shanghaied ruthlessly into the Medical Corps by a faulty anode in an I.B.M. machine and spent his sessions with the dying colonel trying to discuss Moby Dick with him. The colonel had really been investigated. There was not an organ of his body that had not been drugged and derogated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced. Neat, slender and erect, the woman touched him often as she sat by his bedside and was the epitome of stately sorrow each time she smiled. The colonel was tall, thin and stooped. When he rose to walk, he bent forward even more, making a deep cavity of his body, and placed his feet down very carefully, moving ahead by inches from the knees down. There were violet pools under his eyes. The woman spoke softly, softer than the colonel coughed, and none of the men in the ward ever heard her voice.
          — Кто это ему предоставит? — подозрительно переспросил Данбэр.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 9
      2. разговорное — брать взятки; воровать
      3. музыка — указывать аппликатуру

Поиск словарной статьи