показать другое слово

Слово "finger". Англо-русский словарь Мюллера

  1. finger [ˈfɪŋgə]
    1. существительное
      1. палец (руки, перчатки);
        my fingers itch в переносном значении у меня руки чешутся;
        by a finger's breadth еле-еле;
        to lay (или to put ) a finger on smb. тронуть кого-л.;
        I had not laid a finger on him я его и пальцем не тронул;
        to let slip through the fingers упустить из рук

        Примеры использования

        1. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand, and though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter.
          Он был бледен, с землистым лицом. На левой руке у него не хватало двух пальцев. Ничего воинственного не было в нем, хотя у него на поясе висел кортик.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 7
        2. He consequently sprang up again, re-entered the office, with a turn of his finger set the clock right again, that it might not be perceived the next day that it had been put wrong, and certain from that time that he had a witness to prove his alibi, he ran downstairs and soon found himself in the street.
          Поэтому он быстро поднялся обратно, вошел в кабинет и тут же сразу передвинул стрелки на место, чтобы на следующее утро никто не мог заметить, что часы отставали. Уверенный теперь, что у него есть свидетель, готовый установить его алиби, он спустился вниз и вышел на улицу.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 112
        3. Beyond this was the witch's house, which stood in the center of a strange forest, where all the trees and flowers were polypi, half animals and half plants. They looked like serpents with a hundred heads, growing out of the ground. The branches were long, slimy arms, with fingers like flexible worms, moving limb after limb from the root to the top. All that could be reached in the sea they seized upon and held fast, so that it never escaped from their clutches.
          А там уж было рукой подать до ее жилья, окруженного диковинным лесом; вместо деревьев и кустов в нем росли полипы, полуживотные-полурастения, похожие на стоголовых змей, росших прямо из песка; ветви их были подобны длинным осклизлым рукам с пальцами, извивающимися, как черви; полипы ни на минуту не переставали шевелить всеми своими суставами, от корня до самой верхушки, они хватали гибкими пальцами все, что только им попадалось, и уже никогда не выпускали.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 14
      2. техника; технология — палец, штифт
      3. стрелка (часов); указатель (на шкале);
        to lay (или to put ) one's finger on smth. а> точно указать что-л.; б> попасть в точку; правильно понять, установить что-л.;
        to turn (или to twist ) smb. round one's (little ) finger вить верёвки из кого-л.;
        not to move a finger палец о палец не ударить;
        with a wet finger с лёгкостью;
        his fingers are all thumbs он очень неловок, неуклюж;
        his fingers turned to thumbs пальцы его одеревенели;
        to have a finger in smth. участвовать в чём-л.; вмешиваться во что-л.;
        he has a finger in the pie у него рыльце в пушку; он замешан в этом деле
    2. глагол
      1. трогать, перебирать пальцами (часто finger over )

        Примеры использования

        1. ‘Who’s they?’ Dunbar demanded suspiciously. In a bed in the small private section at the end of the ward, always working ceaselessly behind the green plyboard partition, was the solemn middle-aged colonel who was visited every day by a gentle, sweet-faced woman with curly ash-blond hair who was not a nurse and not a Wac and not a Red Cross girl but who nevertheless appeared faithfully at the hospital in Pianosa each afternoon wearing pretty pastel summer dresses that were very smart and white leather pumps with heels half high at the base of nylon seams that were inevitably straight. The colonel was in Communications, and he was kept busy day and night transmitting glutinous messages from the interior into square pads of gauze which he sealed meticulously and delivered to a covered white pail that stood on the night table beside his bed. The colonel was gorgeous. He had a cavernous mouth, cavernous cheeks, cavernous, sad, mildewed eyes. His face was the color of clouded silver. He coughed quietly, gingerly, and dabbed the pads slowly at his lips with a distaste that had become automatic. The colonel dwelt in a vortex of specialists who were still specializing in trying to determine what was troubling him. They hurled lights in his eyes to see if he could see, rammed needles into nerves to hear if he could feel. There was a urologist for his urine, a lymphologist for his lymph, an endocrinologist for his endocrines, a psychologist for his psyche, a dermatologist for his derma; there was a pathologist for his pathos, a cystologist for his cysts, and a bald and pedantic cetologist from the zoology department at Harvard who had been shanghaied ruthlessly into the Medical Corps by a faulty anode in an I.B.M. machine and spent his sessions with the dying colonel trying to discuss Moby Dick with him. The colonel had really been investigated. There was not an organ of his body that had not been drugged and derogated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced. Neat, slender and erect, the woman touched him often as she sat by his bedside and was the epitome of stately sorrow each time she smiled. The colonel was tall, thin and stooped. When he rose to walk, he bent forward even more, making a deep cavity of his body, and placed his feet down very carefully, moving ahead by inches from the knees down. There were violet pools under his eyes. The woman spoke softly, softer than the colonel coughed, and none of the men in the ward ever heard her voice.
          — Кто это ему предоставит? — подозрительно переспросил Данбэр.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 9
        2. She moved away a step or two, and fingered one of the flower vases.
          Она взглянула на цветочную вазу.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 120
      2. разговорное — брать взятки; воровать
      3. музыка — указывать аппликатуру

Поиск словарной статьи