показать другое слово
Слово "fleece". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
fleece
[fli:s]
- существительное
- руно; овечья шерсть
Примеры использования
- A lovely Caucasian hat made of curly fleece adorned the head of Alexander Ivanovich.На голове Александра Ивановича помещалась прелестная курчавая папаха.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 44
- He had the strength to man the press, tamp down the graded fleeces into massive bales, but a gun shearer could make more money.У него вполне хватило бы силы работать прессом, сжимать уже рассортированную шерсть в тюки, но первоклассный стригаль может заработать больше.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 278
- I was clad in frail, fleece-like, delicate-coloured robes that shimmered in the cool starlight.Я был одет в мягкие шерстяные и нежно окрашенные одежды, мерцавшие в холодном свете звезд.Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 68
- настриг с одной овцы
- копна волос
- ткани — начёс, ворс
- руно; овечья шерсть
- глагол
- редкий — стричь овец
- обдирать, вымогать (деньги);
he was fleeced of his money его ободрали как липкуПримеры использования
- Though desirous of repeating a whimsical comment on gambling he had once heard his father make —‘When you’re fleeced you’re sick, and when you fleece you’re sorry — Jolly contented himself with:Хотя Джолли и очень хотелось повторить шутливое замечание об азартной игре, которое как-то обронил отец: «Когда тебя обставят — жалко себя, когда сам обставишь — жалко других», — он ограничился тем, что сказал:Сага о Форсайтах.В петле. Джон Голсуорси, стр. 106
- And who do you think he defended? Not the old woman who implored, who begged him, because she'd been fleeced by a scoundrel of a moneylender who took five hundred roubles from her, everything she had, but the moneylender himself, some Zeidler or other, a Yid, because he promised him fifty roubles for it . . ."И кого же взялся защищать: не старуху, которая его умоляла, просила, и которую подлец ростовщик ограбил, пятьсот рублей у ней, все ее достояние себе присвоил, а этого же самого ростовщика, Зайдлера какого-то, жида, за то, что пятьдесят рублей обещал ему дать…Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 228
- “You’re not in church, nobody’s going to fleece you,” said the grand strategist weightily. “You’ll get your deposit.Когда Остап вернулся в гостиницу "Карлсбад" и, Отразившись несчетное число раз в вестибюльных, лестничных и коридорных зеркалах, которыми так любят украшаться подобного рода учреждения, вошел к себе, его смутил господствующий в номере беспорядок.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 130
- покрывать словно шерстью
- существительное