StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Of course, this was pure fantastic whim, and I knew it at the time for what it was.
Разумеется, это была чистая фантазия, и я все время сознавал, что это фантазия.
The extension of time was equally remarkable.
Столь же замечательно было и расширение времени.
Only at long intervals did my heart beat.
Сердце мое билось теперь с большими промежутками.
Again a whim came to me, and I counted the seconds, slow and sure, between my heart-beats.
Опять у меня мелькнула капризная мысль -- и я медленно и упорно стал считать секунды, разделявшие биения сердца.
At first, as I clearly noted, over a hundred seconds intervened between beats.
Вначале, как я отчетливо заметил, между двумя биениями сердца проходило больше сотни секунд.
But as I continued to count the intervals extended so that I was made weary of counting.
Но по мере того, как я продолжал счет, промежутки настолько расширились, что я соскучился считать.
And while this illusion of the extension of time and space persisted and grew, I found myself dreamily considering a new and profound problem.
И в то же время, как эти иллюзии времени и пространства упорствовали и росли, я поймал себя на том, что полусонно разрешаю новую глубокую проблему.
Morrell had told me that he had won freedom from his body by killing his body—or by eliminating his body from his consciousness, which, of course, was in effect the same thing.
Моррель говорил мне, что он освободился от своего тела, убив его -- или выключив тело из своего сознания, что по результату одно и то же.
Now, my body was so near to being entirely dead that I knew in all absoluteness that by a quick concentration of will on the yet-alive patch of my torso it, too, would cease to be.
Теперь мое тело было настолько близко к полному умерщвлению, что я знал с совершенной уверенностью: одно быстрое сосредоточение воли на еще живом участке моей груди -- и оно перестанет существовать.
But—and here was the problem, and Morrell had not warned me: should I also will my head to be dead?
Но тут возникла проблема, о которой Моррель не предупредил меня: должен ли я умертвить свою голову?
If I did so, no matter what befell the spirit of Darrell Standing, would not the body of Darrell Standing be for ever dead?
Если я это сделаю, что будет с духом Дэрреля Стэндинга?
Не останется ли тело Дэрреля Стэндинга на веки веков мертвым?
I chanced the chest and the slow-beating heart.
И я проделал опыт с грудью и медленно бьющимся сердцем.
The quick compulsion of my will was rewarded.
Быстрый нажим моей воли был вознагражден.
I no longer had chest nor heart.
У меня уже не было ни груди, ни сердца!
I was only a mind, a soul, a consciousness—call it what you will—incorporate in a nebulous brain that, while it still centred inside my skull, was expanded, and was continuing to expand, beyond my skull.
Я был теперь только ум, дух, сознание -- назовите как хотите, -- воплощенное в туманный мозг, который еще помещался внутри моего черепа, но расширялся и продолжал расширяться в пределах этого самого черепа.
And then, with flashings of light, I was off and away.
И вдруг, в мельканиях света, я улетел прочь!
At a bound I had vaulted prison roof and California sky, and was among the stars.
Одним скачком я перепрыгнул крышу тюрьмы и калифорнийское небо и очутился среди звезд.
I say “stars” advisedly.
Я обдуманно говорю "звезд".
I walked among the stars.
I was a child.
Я странствовал среди звезд и видел себя ребенком.
I was clad in frail, fleece-like, delicate-coloured robes that shimmered in the cool starlight.
Я был одет в мягкие шерстяные и нежно окрашенные одежды, мерцавшие в холодном свете звезд.
These robes, of course, were based upon my boyhood observance of circus actors and my boyhood conception of the garb of young angels.
Разумеется, внешний вид этих одежд объяснялся моими детскими впечатлениями от цирковых артистов и детскими представлениями об одеянии ангелочков.
скачать в HTML/PDF
share