показать другое слово
Слово "mouth". Англо-русский словарь Мюллера
-
mouth
- uk/us[maʊθ] существительное
- рот, уста;
by mouth , by word of mouth устноПримеры использования
- Her mouth opened, the saliva drooled forth, and she licked her chops with the pleasure of anticipation.Пасть ее была разинута, слюна капала на снег, и она облизывалась, предвкушая поживу.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 23
- Mr. Prosser’s mouth opened and closed a couple of times while his mind was for a moment filled with inexplicable but terribly attractive visions of Arthur Dent’s house being consumed with fire and Arthur himself running screaming from the blazing ruin with at least three hefty spears protruding from his back.Мистер Проссер открыл рот, потом закрыл его, потом сделал это еще раз и еще. Перед его глазами проносились необъяснимые, но до жути приятные видения: дом Артура Дента пожирало пламя, а сам Артур заходился криком на крыльце, пронзенный по меньшей мере тремя тяжелыми копьями.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 7
- Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived.Волчица Мать лежала, прикрыв своей большой серой мордой четверых барахтавшихся, повизгивавших волчат, а в отверстие их пещеры светила луна.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 1
- рот, едок
Примеры использования
- That night in the mess after the spaghetti course, which every one ate very quickly and seriously, lifting the spaghetti on the fork until the loose strands hung clear then lowering it into the mouth, or else using a continuous lift and sucking into the mouth, helping ourselves to wine from the grass-covered gallon flask; it swung in a metal cradle and you pulled the neck of the flask down with the forefinger and the wine, clear red, tannic and lovely, poured out into the glass held with the same hand; after this course, the captain commenced picking on the priest.Вечером в офицерской столовой, после спагетти, которые все ели очень серьезно и торопливо, поднимая их на вилке так, чтобы концы повисли в воздухе и можно было опустить их в рот, или же только приподнимая вилкой и всасывая в рот без перерыва, а потом запивая вином из плетеной фляги, – она качалась на металлической стойке, и нужно было нагнуть указательным пальцем горлышко фляги, и вино, прозрачно-красное, терпкое и приятное, лилось в стакан, придерживаемый той же рукой, – после спагетти капитан принялся дразнить священника.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
- And wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself proudly:И в конце концов, вытерев рот через полчаса, он уже гордо поет:Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 18
- And look at your mouth.И рот тоже.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 2
- устье (реки, шахты)
Примеры использования
- But now they came to the mouth of the harbour and Mrs. Macphail joined them.Теперь пароход приблизился ко входу в бухту, и миссис Макфейл тоже поднялась на палубу.Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
- The roads all go along the river mouths to the sea and to cross the country you must go along the paths beside the canals.Все дороги идут по устьям рек к морю, и чтобы пересечь равнину, нужно идти тропинками вдоль каналов.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 178
- "Yes, Siddhartha," he spoke. "It is this what you mean, isn't it: that the river is everywhere at once, at the source and at the mouth, at the waterfall, at the ferry, at the rapids, in the sea, in the mountains, everywhere at once, and that there is only the present time for it, not the shadow of the past, not the shadow of the future?"– Да, Сиддхартха, – сказал он. – Ты хочешь сказать, что река одновременно находится в разных местах – у своего источника, и в устье, у водопада, у перевоза, у порогов, в море, в горах – везде в одно и то же время, и что для нее существует лишь настоящее – ни тени прошедшего, ни тени будущего?Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 76
- вход (в гавань, пещеру)
Примеры использования
- But the alley seemed empty of all but old leaves, and from the mouth leading out into Diagon Alley, only swiftly striding passersby could be seen.Но на улице не было ничего, кроме старых листьев, а из прохода, ведущего в Косой переулок, можно было видеть лишь снующих туда-сюда прохожих.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 28
- But now she said something he could not hear to the girl and the girl rose from the cooking fire, slipped along the wall, opened the blanket that hung over the mouth of the cave and went out.Но сейчас она что-то сказала девушке, чего он не расслышал, и девушка поднялась от очага, скользнула вдоль стены, приподняла попону, закрывавшую вход в пещеру, и вышла.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 56
- горлышко (бутылки); дуло, жерло
Примеры использования
- Calmly and without hurrying himself, he took from another pocket a wide-mouthed bottle.Спокойно и без всякой спешки Пуаро вынул из другого кармана бутылочку.Осиное гнездо. Агата Кристи, стр. 7
- гримаса;
to make mouths строить рожи, гримасничать - сленг; жаргон — нахальство
- техника; технология — устье, зев, отверстие; выходной патрубок; раструб; рупор;
from mouth to mouth из уст в уста;
to open one's mouth too wide a> ожидать слишком многого; b> запрашивать (слишком высокую цену);
to take the words out of smb.'s mouth предвосхитить чьи-л. слова;
to put words into smb.'s mouth a> подсказать кому-л., что надо говорить; b> приписывать кому-л. какие-л. слова;
to have a good (bad ) mouth хорошо (плохо) слушаться узды (о лошади)
- рот, уста;
- uk/us[maʊð] глагол
- говорить торжественно; изрекать
Примеры использования
- Harry smiled up at him, and mouthed, Tell you later.Гарри улыбнулся ему и одними губами сказал: — Расскажу позже.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 527
- It was charming to hear Julia in her childish voice recite those languorous, passionate speeches of Phedre, emphasizing the beat of the Alexandrines and mouthing her words in that manner which is so artificial and yet so wonderfully dramatic.Девочка прелестно декламировала полные истомы и страсти монологи Федры, подчеркивая ритм александрийского стиха и выговаривая слова так аффектированно и вместе с тем так драматично.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 16
- The captain mouthed the word.— Не знаю такой страны.Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 24
- жевать; чавкать
- приучать лошадь к узде
- гримасничать
- впадать (о реке)
Примеры использования
- with your mouth filled with bitter ash of failure?"Переполненная горечью неудачи и разочарования?Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 1
- говорить торжественно; изрекать
- uk/us[maʊθ] существительное