5#

Винни-Пух и все, все, все. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Винни-Пух и все, все, все". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

But Owl went on and on, using longer and longer words, until at last he came back to where he started, and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin.
Но Сова говорила и говорила, употребляя все более длинные слова, пока не пришла к тому, с чего начала,а именно, она объяснила, что человеком, который напишет объявление, будет Кристофер Робин.
"It was he who wrote the ones on my front door for me.
"Это он написал объявления на моей двери.
Did you see them, Pooh?"
Ты их видел?
Пух?"
For some time now Pooh had been saying
Поскольку Пух уже некоторое время говорил
"Yes" and
"Да" или
"No" in turn, with his eyes shut, to all that Owl was saying, and having said,
"Нет" по очереди с закрытыми глазами, что бы Сова ни сказала, и поскольку последний раз была очередь говорить
"Yes, yes," last time, he said
"Да-да", то сейчас она сказала
"No, not at all," now, without really knowing what Owl was talking about?
"Нет, вовсе нет", совершенно не зная о чем вообще идет разговор[33].
"Didn't you see them?" said Owl, a little surprised.
"Ты не видел их?", говорит Сова, слегка удивленная.
"Come and look at them now."
"Так пойдем и посмотрим".
So they went outside.
Итак, они выходят наружу.
And Pooh looked at the knocker and the notice below it, and he looked at the bell-rope and the notice below it, and the more he looked at the bell-rope, the more he felt that he had seen something like it, somewhere else, sometime before.
И Пух смотрит на дверной молоток и объявление, висящее под ним, затем он смотрит также на колокольчик со шнурком и висящее под ним объявление, но чем больше он смотрит на колокольчик-со-шнурком, тем больше его наполняет странное чувство, что он уже раньше видел нечто подобное, где-то в другом месте и в другое время.
"Handsome bell-rope, isn't it?" said Owl.
"Что, красивая вещь?", говорит Сова.
Pooh nodded.
"It reminds me of something," he said, "but I can't think what.
"Что-то он мне напоминает", сказал Пух, "но я не могу понять что.
Where did you get it?"
Откуда ты его взял?"
"I just came across it in the Forest.
"Просто шел по Лесу.
It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it, and nothing happened, and then I rang it again very loudly, and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and"
Гляжу, висит в зарослях, я и подумал сначала, что там кто-то живет, поэтому я позвонил, и ничего не произошло, и тогда я позвонил еще раз очень громко, и он оказался у меня в руке, и поскольку мне казалось, что он никому не нужен, я взял его домой, и__"
"Owl," said Pooh solemnly, "you made a mistake.
"Сова", торжественно говорит Пух, "ты совершила ошибку.
Somebody did want it."
Кое-кому он был нужен".
"Who?"
"Кому?"
"Eeyore.
"Ия.
My dear friend Eeyore.
Моему дорогому другу Ия.
He was -- he was fond of it."
Он нежно любил его.
"Fond of it?"
"Любил его?"
"Attached to it," said Winnie-the-Pooh sadly.
"Он так к нему привязался", говорит Пух печально.
So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore; and when Christopher Robin had nailed it on its right place again, Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him.
Итак, с этими словами он отцепил хвост и принес его назад Ия.
И когда Кристофер Робин прибил хвост к нужному месту, Ия стал резвиться и бегать по Лесу, помахивая хвостом, настолько счастливый, что Винни-Пух, несмотря на забавность происходящего, должен был поспешить домой немножко закусить чего-нибудь, что бы его поддержало.
And wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself proudly:
И в конце концов, вытерев рот через полчаса, он уже гордо поет:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1