показать другое слово

Слово "frosted". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. frosted [ˈfrɔstɪd]
    1. причастие прошедшего времени — от frost 2
    2. имя прилагательное
      1. тронутый морозом
      2. покрытый инеем
      3. матовый (о стекле)

        Примеры использования

        1. He was a short, stocky man in a black suit, black tie, white shirt, and a gold watch-chain that glinted in the light from the frosted windows.
          Он был невысокий, плотный, в чёрном костюме, белой рубашке и чёрном галстуке; в свете, сочившемся сквозь матовые стёкла, поблескивала золотая цепочка от часов.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 125
        2. The kid gave me a grin that was as sweet as the stuff in the frosted mug — there was none of the amused disdain I’d felt emanating from the Elvis wannabe outside.
          Подросток улыбнулся мне — по сладости улыбка не уступала содержимому кружки. Никакого намека на пренебрежение, которое источал поклонник Элвиса, встреченный мною у магазина.
          11/22/63. Стивен КИНГ, стр. 36
        3. The casual wanderer could see as he passed a polished array of office fixtures, much frosted glass, clerks hard at work, and genteel businessmen in “nobby” suits and clean linen lounging about or sitting in groups.
          Прохожий мог видеть за этими окнами ряды перегородок из полированного дерева и матового стекла, множество служащих, углубленных в свою работу, и степенных дельцов в «шикарных» костюмах и белоснежных рубашках, расхаживающих по залам или же сидящих группами.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 15
      4. глазированный (о торте)

        Примеры использования

        1. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.
          Легкий ветерок гулял по комнате, трепля занавеси на окнах, развевавшиеся, точно бледные флаги, — то вдувал их внутрь, то выдувал наружу, то вдруг вскидывал вверх, к потолку, похожему на свадебный пирог, облитый глазурью, а по винно-красному ковру рябью бежала тень, как по морской глади под бризом.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 7

Поиск словарной статьи

share