показать другое слово

Слово "garish". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. garish [ˈgɛ:ərɪʃ]имя прилагательное
    1. кричащий (о платье, красках); показной

      Примеры использования

      1. Despite the man’s garish attire, Langdon could tell the pilot meant business.
        Несмотря на столь ослепительный наряд, пилот всем своим видом демонстрировал, что дело знает.
        Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 86
      2. They were white hands, sickly white hands that had never seen the sun, so white they stood out garishly against the dull cream wall in the dim light of Jem’s room.
        Руки у него были совсем белые, будто он никогда не бывал на солнце; в комнате у Джима было довольно темно, а стена кремовая, и даже удивительно, как на ней выделялись эти белые-белые руки.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 286
      3. At each seat was a cheap cardboard fan bearing a garish Garden of Gethsemane, courtesy Tyndal’s Hardware Co. (You-Name-It-We-Sell-It).
        На скамьях положен был для каждого прихожанина дешёвый картонный веер с ярко намалеванным Гефсиманским садом - дар Компании скобяных изделий Тиндела («Большой выбор товаров на все вкусы»).
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 124
    2. яркий, ослепительный

      Примеры использования

      1. Abruptly one bulging gas-lit window broke the blue twilight like a bull’s-eye lantern; and Valentin stopped an instant before a little garish sweetstuff shop.
        Вдруг в синем сумраке, словно иллюминатор, сверкнуло выпуклое освещенное окно, и Валантэн остановился за шаг до лавчонки, где торговали сластями.
        Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 12
      2. They were white hands, sickly white hands that had never seen the sun, so white they stood out garishly against the dull cream wall in the dim light of Jem’s room.
        Руки у него были совсем белые, будто он никогда не бывал на солнце; в комнате у Джима было довольно темно, а стена кремовая, и даже удивительно, как на ней выделялись эти белые-белые руки.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 286
      3. 173 The stop-and-go signs, garish ghosts in the sleet, went through their irrelevant tomfoolery again and again, telling the glacier of automobiles what to do.
        173 А светофоры пестрыми призраками вспыхивали сквозь туман в непрестанной шутовской игре, направляя лавину автомобилей.
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 18

Поиск словарной статьи

share