8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Now it was Vittoria who looked uneasy.
Пришло время волноваться Виттории.
"That’s our pilot?"
- Неужели нам придется с ним лететь? - тревожно спросила она.
Langdon shared her concern.
"To fly, or not to fly.
That is the question."
- Лететь иль не лететь - вот в чем вопрос, - продекламировал Лэнгдон, целиком разделяя тревогу девушки.
The pilot looked like he was festooned for a Shakespearean melodrama.
Пилот выглядел так, словно готовился выйти на сцену в одной из шекспировских пьес.
His puffy tunic was vertically striped in brilliant blue and gold.
Его камзол с пышными рукавами был разрисован широкими вертикальными ярко-синими и золотыми полосами.
He wore matching pantaloons and spats.
Цвета панталон и гетр полностью повторяли раскраску верхней части одеяния.
On his feet were black flats that looked like slippers.
На ногах у него были черные туфли, чем-то напоминающие домашние тапочки.
On top of it all, he wore a black felt beret.
На голове пилота красовался черный фетровый берет.
"Traditional Swiss Guard uniforms," Langdon explained.
- Традиционная униформа швейцарских гвардейцев, - пояснил Лэнгдон.
"Designed by Michelangelo himself."
- Этот фасон придумал сам Микеланджело.
As the man drew closer, Langdon winced.
"I admit, not one of Michelangelo’s better efforts."
- Когда пилот приблизился, американец поморщился и добавил: - Не самое лучшее из его творений, надо сказать.
Despite the man’s garish attire, Langdon could tell the pilot meant business.
Несмотря на столь ослепительный наряд, пилот всем своим видом демонстрировал, что дело знает.
He moved toward them with all the rigidity and dignity of a U.S.
Marine.
Он двигался к ним решительным шагом и имел выправку американского морского пехотинца.
Langdon had read many times about the rigorous requirements for becoming one of the elite Swiss Guard.
Лэнгдон читал о том, насколько строго проходит отбор в швейцарскую гвардию.
Recruited from one of Switzerland’s four Catholic cantons, applicants had to be Swiss males between nineteen and thirty years old, at least 5 feet 6 inches, trained by the Swiss Army, and unmarried.
Гвардейцы набирались в четырех католических кантонах Швейцарии.
Каждый из претендентов должен был быть холостяком 19-30 лет, ростом не менее 180 см, уже отслужившим в швейцарской армии.
This imperial corps was envied by world governments as the most allegiant and deadly security force in the world.
Папская гвардия считалась самой верной и надежной охраной в мире и вызывала зависть у глав многих правительств.
"You are from CERN?" the guard asked, arriving before them.
His voice was steely.
- Вы из ЦЕРНа? - стальным голосом спросил, застыв в шаге от них, швейцарец.
"Yes, sir," Langdon replied.
- Так точно, сэр, - ответил Лэнгдон.
"You made remarkable time," he said, giving the X 33 a mystified stare.
- Вам удалось долететь на удивление быстро, - заметил гвардеец и бросил на
"Х-33" удивленный взгляд.
He turned to Vittoria.
"Ma’am, do you have any other clothing?"
- Мадам, - продолжил он, обращаясь к Виттории, - у вас имеется какая-нибудь иная одежда?
"I beg your pardon?"
- Простите, но... боюсь, я не совсем вас понимаю...
He motioned to her legs.
"Short pants are not permitted inside Vatican City."
- Лица в шортах в Ватикан не допускаются, - сказал швейцарец, показав на нижние конечности девушки.
Langdon glanced down at Vittoria’s legs and frowned.
Лэнгдон бросил взгляд на обнаженные ноги Виттории и вконец расстроился.
He had forgotten.
Vatican City had a strict ban on visible legs above the knee–both male and female.
Как он мог забыть, что в Ватикане нельзя обнажать ноги выше колена?
Ни мужчинам, ни женщинам.
The regulation was a way of showing respect for the sanctity of God’s city.
Этот запрет был призван демонстрировать уважение посетителей к Городу Бога.
"This is all I have," she said.
- Это все, что у меня есть, - ответила Виттория.
"We came in a hurry."
- Мы очень спешили.
The guard nodded, clearly displeased.
Гвардеец понимающе кивнул, хотя и был явно недоволен.
He turned next to Langdon.
Обратившись к Лэнгдону, он спросил:
"Are you carrying any weapons?"
- Есть ли у вас какое-нибудь оружие, сэр?
Weapons?
"Какое оружие?
Langdon thought.
I’m not even carrying a change of underwear!
He shook his head.
У меня с собой нет даже смены чистого белья", - подумал Лэнгдон и отрицательно покачал головой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1