показать другое слово
Слово "gaudy". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
gaudy
uk[ˈɡɔː.di] us[ˈɡɑː.di] — существительное
- большое празднество
Примеры использования
- She loved gaudy and expensive jewelry but she had an uneasy feeling that everyone was saying, with perfect truth, that this ring was vulgar.Она любила броские дорогие украшения, но сейчас у нее возникло неприятное чувство, что все сочтут это кольцо вульгарным и будут правы.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 384
- ежегодный обед в честь бывших студентов (в англ. университетах)
- большое празднество
-
gaudy
uk[ˈɡɔː.di] us[ˈɡɑː.di] — имя прилагательное
- яркий, кричащий, безвкусный
Примеры использования
- He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gayly with yellow spots, and arranged with a flaunting tie, quite in keeping with the general air of the man.Одет он был с большой претензией – его пестрый жилет и синий в желтую крапинку галстук, завязанный огромным замысловатым узлом, вполне подходили к его крикливо-франтоватому виду.Хижина дяди Тома. Гарриет Бичер-Стоу, стр. 1
- She was hanging as usual halfway up western sky, in crescent big and gaudy, three-plus days past new.Она висела, как обычно, в западном секторе неба на полпути к зениту огромный яркий полумесяц, родившийся всего три дня назад.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 312
- “Gaudy,” the man said.— Безвкусица, — сказал мужчина.Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 21
- цветистый, витиеватый (о стиле)
Примеры использования
- He had spent two nights in the gaudy Pullman then provided—a car intended to make up for some of the inconveniences of its arrangements by an over-elaboration of plush and tortured glass—when the first lone outposts of the prairie metropolis began to appear.Каупервуд провел две ночи среди аляповатой роскоши пульмановского вагона тех времен, в котором неудобства возмещались плюшевыми обивками и изобилием зеркального стекла; наконец под утро стали появляться первые уединенные форпосты столицы прерий.Титан. Теодор Драйзер, стр. 2
- Like living jewels they darted in thousands upon thousands, round like Chinese lanterns, slender like bullets, raimented in colors which glowed with life and the light-splitting quality water imparts, some on fire with scales of gold and scarlet, some cool and silvery blue, some swimming rag bags gaudier than parrots.Тысячами проносятся они под прозрачным дном, точно живые драгоценные камни — круглые, как китайские фонарики, удлиненные, как пуля, нарядные, сверкающие всеми красками, которым вода придает несравненную живость, блеск и чистоту, — одни горят золотой и алой чешуей, другие, серебристо-голубые, прохладны на вид, третьи — яркие плавучие лоскуты, раскрашенные пестро и грубо, как попугаи.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 365
- яркий, кричащий, безвкусный