показать другое слово
Слово "girdle". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
girdle
[ˈgɛ:r?dl]
- существительное
- пояс, кушак
Примеры использования
- Her face was very pale, and her dark eyes were sleepless; the jewels of her girdle gleamed with sombre fires; and her dress was of colours that have long been lost.Лицо ее было бледно, а черные глаза покраснели от бессоницы; драгоценные ценные камни на поясе Иродиады тускло поблескивали, а одежда ее давно утратила свои цвета.Маг. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 88
- Only Gartred watched with cool eyes, her hands playing gently with her girdle.Только Гартред спокойно обводила всех холодным взглядом, поигрывая концами своего пояса.Королевский генерал. Дафна Дюморье, стр. 151
- And still not dressed, still only in a girdle and a brassière, with her hair beneath a turban, and grease on the face, and the morning’s letters yet to open.И все еще не одета, все еще только в поясе и бюстгальтере, с волосами под тюрбаном, кремом на лице, и еще предстоит прочесть пришедшие утром письма.Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 280
- техника; технология — обойма, кольцо
- анатомия — пояс
Примеры использования
- Under the oldest and thickest of these trees, reclining on cushions, sat my father; my mother was at his feet, and I, childlike, amused myself by playing with his long white beard which descended to his girdle, or with the diamond-hilt of the scimitar attached to his girdle.Прислонившись к самому старому и ветвистому дереву, сидит на подушках мой отец; моя мать лежит у его ног, а я, маленькая, играю белой бородой, спадающей ему на грудь, и заткнутым за пояс кинжалом, рукоять которого осыпана алмазами.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 405
- There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.Не было ни цветов, ни клумб, только широкая, усыпанная гравием дорожка окаймляла газон, и все это было окружено густым лесом.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 486
- геология — тонкий пласт песчаника;
under smb.'s girdle на поводу у кого-л.Примеры использования
- I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone; its gate, its two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly-risen crescent, attesting the hour of eventide.Неизъяснимый трепет вызывало во мне изображение заброшенного кладбища: одинокий могильный камень с надписью, ворота, два дерева, низкий горизонт, очерченный полуразрушенной оградой, и узкий серп восходящего месяца, возвещающий наступление вечера.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 2
- пояс, кушак
- глагол
- подпоясывать
Примеры использования
- I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone; its gate, its two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly-risen crescent, attesting the hour of eventide.Неизъяснимый трепет вызывало во мне изображение заброшенного кладбища: одинокий могильный камень с надписью, ворота, два дерева, низкий горизонт, очерченный полуразрушенной оградой, и узкий серп восходящего месяца, возвещающий наступление вечера.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 2
- кольцевать (плодовые деревья)
- окружать
Примеры использования
- I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone; its gate, its two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly-risen crescent, attesting the hour of eventide.Неизъяснимый трепет вызывало во мне изображение заброшенного кладбища: одинокий могильный камень с надписью, ворота, два дерева, низкий горизонт, очерченный полуразрушенной оградой, и узкий серп восходящего месяца, возвещающий наступление вечера.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 2
- There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.Не было ни цветов, ни клумб, только широкая, усыпанная гравием дорожка окаймляла газон, и все это было окружено густым лесом.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 486
- Leaning over the battlements and looking far down, I surveyed the grounds laid out like a map: the bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion; the field, wide as a park, dotted with its ancient timber; the wood, dun and sere, divided by a path visibly overgrown, greener with moss than the trees were with foliage; the church at the gates, the road, the tranquil hills, all reposing in the autumn day’s sun; the horizon bounded by a propitious sky, azure, marbled with pearly white.Наклонившись, я посмотрела вниз, и парк развернулся передо мной, как большая карта. Зеленый подстриженный газон окружал, словно бархатным поясом, серые стены дома; на широкой поляне стояли рядами старые кусты боярышника; лес, темный и суровый, пересекала пешеходная тропинка, и мох, устилавший ее, был зеленее, чем листва деревьев. Возле ворот я увидела церковь, за ней дорогу, мирные холмы, словно дремавшие в свете осеннего солнца, и затем горизонт, а над ним высокое небо, лазурное, с жемчужными облаками.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 115
- обнимать;
to girdle smb.'s waist обнять кого-л. за талиюПримеры использования
- The girdling arm lifted higher and drew her toward him, drew her slowly and caressingly.Рука Мартина поднялась выше, он притянул Руфь к себе, притянул медленно, нежно.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 178
- подпоясывать
- существительное