StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 486 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

There was a grass-grown track descending the forest aisle between hoar and knotty shafts and under branched arches.
Заросшая травой дорожка вела сквозь лесной массив, извиваясь среди узловатых мшистых стволов, под сводами ветвей.
I followed it, expecting soon to reach the dwelling; but it stretched on and on, it would far and farther: no sign of habitation or grounds was visible.
Я пошла по ней, надеясь вскоре увидеть дом; но она вилась все дальше и дальше; казалось, ее поворотам не будет конца; нигде не было видно следов жилья или парка.
I thought I had taken a wrong direction and lost my way.
Я решила, что пошла по неверному направлению и заблудилась.
The darkness of natural as well as of sylvan dusk gathered over me.
В лесу и без того густом было еще темнее от вечерних сумерек.
I looked round in search of another road.
There was none: all was interwoven stem, columnar trunk, dense summer foliage—no opening anywhere.
Я озиралась в поисках другой дороги, но ее не было; всюду виднелись лишь переплетенные ветви, могучие колонны стволов, непроницаемый покров листвы - и ни единого просвета.
I proceeded: at last my way opened, the trees thinned a little; presently I beheld a railing, then the house—scarce, by this dim light, distinguishable from the trees; so dank and green were its decaying walls.
Я продолжала идти вперед; наконец впереди посветлело, стволы как будто расступились; показалась решетка ограды, а затем и дом, в неверном свете угасающего дня он едва отличался от деревьев - так позеленели и заросли мхом его обветшавшие стены.
Entering a portal, fastened only by a latch, I stood amidst a space of enclosed ground, from which the wood swept away in a semicircle.
Войдя в калитку, запирающуюся только на щеколду, я очутилась на обнесенной оградой лужайке, которую полукругом обступил лес.
There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.
Не было ни цветов, ни клумб, только широкая, усыпанная гравием дорожка окаймляла газон, и все это было окружено густым лесом.
The house presented two pointed gables in its front; the windows were latticed and narrow: the front door was narrow too, one step led up to it.
На крыше дома высились два шпиля; окна были узкие и забраны решеткой; входная дверь была тоже узкая, и к ней вела одна ступенька.
The whole looked, as the host of the Rochester Arms had said, “quite a desolate spot.”
Это было действительно, как выразился хозяин
"Герба Рочестеров", "совсем глухое место".
It was as still as a church on a week-day: the pattering rain on the forest leaves was the only sound audible in its vicinage.
Царила тишина, как в церкви в будничный день.
Слышен был только шум дождя, шуршавшего в листьях.
“Can there be life here?”
I asked.
"Неужели здесь кто-нибудь живет?" - спрашивала я себя.
Yes, life of some kind there was; for I heard a movement—that narrow front-door was unclosing, and some shape was about to issue from the grange.
Да, кто-то жил, ибо я услыхала движение.
Узкая входная дверь отворилась, и на пороге показалась чья-то фигура.
It opened slowly: a figure came out into the twilight and stood on the step; a man without a hat: he stretched forth his hand as if to feel whether it rained.
Дверь открылась шире, кто-то вышел и остановился на ступеньке среди полумрака; это был мужчина без шляпы; он вытянул руку, словно желая определить, идет ли дождь.
Dusk as it was, I had recognised him—it was my master, Edward Fairfax Rochester, and no other.
Несмотря на сумерки, я узнала его - это был мой хозяин, Эдвард Фэйрфакс Рочестер.
I stayed my step, almost my breath, and stood to watch him—to examine him, myself unseen, and alas! to him invisible.
Я остановилась, затаив дыхание, чтобы разглядеть его, оставаясь для него, увы! невидимой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1