показать другое слово

Слово "grey". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. grey [gr]
    1. имя прилагательное
      1. серый

        Примеры использования

        1. He was a man of about thirty-two or three, of medium height and pleasant appearance, with dark grey eyes, but with a total absence of any definite idea, any concentration, in his features.
          Это был человек лет тридцати двух-трех от роду, среднего роста, приятной наружности, с темно-серыми глазами, но с отсутствием всякой определенной идеи, всякой сосредоточенности в чертах лица.
          Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 1
        2. His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated.
          Его серые глаза искрились и сияли, лицо, обычно бледное, покраснело и оживилось.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 1
        3. THE PICTURE OF DORIAN GRAY BY OSCAR WILDE
          Оскар Уайлд. Портрет Дориана Грея
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 1
      2. седой;
        grey hairs седины; в переносном значении старость;
        to turn grey поседеть

        Примеры использования

        1. One of them was of medium height, about twenty-seven years old, with curly, almost black hair, and small but fiery gray eyes.
          Один из них был небольшого роста, лет двадцати семи, курчавый и почти черноволосый, с серыми, маленькими, но огненными глазами.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 1
        2. 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs!Do you think I can listen all day to such stuff?Be off, or I'll kick you down stairs!'
          - Старикашка!- сынок обратился к отцу,- Голова твоя так поседела, Что стоять вверх ногами тебе не к лицу! Не пора ли бросать это дело? - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,- Вдруг да что-то стрясется с мозгами! Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами! - Ты старик- молвил сын.- И, как все говорят,- Ты не тоньше бочонка для пива, Ты же крутишь по десять кульбитов подряд - Как по-твоему, это красиво? - В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной: Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Хочешь банку?Отдам по дешевке! - Ты беззубый старик,- продолжал лоботряс,- Пробавлялся бы манною кашей! Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз! Что мне делать с подобным папашей? - С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал, Вел судебные споры с женою; И хотя я судейским, как видишь, не стал - Но зато стала челюсть стальною! - Ты старик!- крикнул сын.- Спорить станешь ты зря. Организм твой изношен и хрупок. А вчера ты подкидывал НОСОМ угря! Разве это приличный поступок? - Ты, мой сын,- покосился старик на сынка,- Хоть и молод - нахал и зануда! Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда ?!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 26
        3. Kamaswami entered, a swiftly, smoothly moving man with very gray hair, with very intelligent, cautious eyes, with a greedy mouth.
          Вошел Камасвами. Это был подвижный, гибкий человек, с сильно поседевшими волосами, с очень умным, осторожным взглядом, с чувственным ртом.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 43
      3. бледный, болезненный
      4. пасмурный, сумрачный

        Примеры использования

        1. He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder.
          Он не торопясь закурил и, отправив сигарету в уголок рта, как обычно, обошел вокруг дома.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
      5. мрачный, невесёлый;
        grey mare женщина, держащая своего мужа под башмаком
    2. существительное
      1. серый цвет
      2. седина
      3. серый костюм
      4. лошадь серой масти
    3. глагол
      1. делать(ся) серым
      2. седеть

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share