StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

This is how it is when Siddhartha has a goal, a resolution.
Так же точно поступает Сиддхартха, когда он ставит себе какую‑нибудь цель.
Siddhartha does nothing, he waits, he thinks, he fasts, but he passes through the things of the world like a rock through water, without doing anything, without stirring; he is drawn, he lets himself fall.
Сиддхартха ничего не делает, он только ждет, мыслит, постится, но он проходит через существующее в мире, как камень через воду, ничего не делая для этого, не шевельнув пальцем.
His goal attracts him, because he doesn't let anything enter his soul which might oppose the goal.
Он отдает себя влекущей его силе, он дает себе упасть.
Его цель сама по себе уже влечет его, ибо он не допускает в свою душу ничего, что противодействовало бы этой цели.
This is what Siddhartha has learned among the Samanas.
Вот чему Сиддхартха научился у саман!
This is what fools call magic and of which they think it would be effected by means of the daemons.
Глупцы называют это чарами и воображают, что эти чары приобретаются с помощью демонов.
Nothing is effected by daemons, there are no daemons.
Но демоны тут ни при чем, да никаких демонов и нет.
Everyone can perform magic, everyone can reach his goals, if he is able to think, if he is able to wait, if he is able to fast."
Всякий может колдовать, всякий может достигать своих целей, если он умеет мыслить, ждать и поститься.
Kamala listened to him.
Камала внимательно слушала его.
She loved his voice, she loved the look from his eyes.
Ей нравился его голос, нравился его взгляд.
"Perhaps it is so," she said quietly, "as you say, friend.
But perhaps it is also like this: that Siddhartha is a handsome man, that his glance pleases the women, that therefore good fortune is coming towards him."
– Может быть, оно так и есть, как ты говоришь, мой друг, – тихо проговорила она. – А может быть все дело в том, что Сиддхартха красивый мужчина, что его взгляд нравится женщинам и поэтому счастье идет ему навстречу.
With one kiss, Siddhartha bid his farewell.
Сиддхартха попрощался с ней поцелуем.
"I wish that it should be this way, my teacher; that my glance shall please you, that always good fortune shall come to me out of your direction!"
– Пусть будет так, моя наставница!
Хотел бы я, чтобы взор мой всегда нравился тебе, чтобы ты всегда приносила мне счастье!
WITH THE CHILDLIKE PEOPLE
У ЛЮДЕЙ‑ДЕТЕЙ
Siddhartha went to Kamaswami the merchant, he was directed into a rich house, servants led him between precious carpets into a chamber, where he awaited the master of the house.
Сиддхартха отправился к купцу Камасвами, в указанный ему богатый дом.
Через ряд комнат, украшенных драгоценными коврами, слуги проводили его в покой, где он должен был дожидаться хозяина.
Kamaswami entered, a swiftly, smoothly moving man with very gray hair, with very intelligent, cautious eyes, with a greedy mouth.
Вошел Камасвами.
Это был подвижный, гибкий человек, с сильно поседевшими волосами, с очень умным, осторожным взглядом, с чувственным ртом.
Politely, the host and the guest greeted one another.
Хозяин и гость обменялись дружелюбными поклонами.
"I have been told," the merchant began, "that you were a Brahman, a learned man, but that you seek to be in the service of a merchant.
– Мне говорили, – начал купец, – что ты брахман, ученый, но желаешь поступить на службу к купцу.
Might you have become destitute, Brahman, so that you seek to serve?"
Ты, верно, впал в нужду, брахман, если ищешь службы?
"No," said Siddhartha,
"I have not become destitute and have never been destitute.
– Нет, – сказал Сиддхартха, – я не впал в нужду и никогда нужды не знал.
You should know that I'm coming from the Samanas, with whom I have lived for a long time."
Знай, что я пришел от саман, с которыми прожил долгое время.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1